Студопедия — Внутри)лингвистические значения. Важность cохранения (внутри)лингвистических значений при переводе поэтических произведений
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Внутри)лингвистические значения. Важность cохранения (внутри)лингвистических значений при переводе поэтических произведений






Под внутрилингвистическим значением имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы. Например:

-звуковое сходство между словами (рифма, аллитерация, ассонанс и пр.),

-морфемное сходство («словообразовательные гнезда»),

-семантическое сходство(принадлежность слов к одному синонимическому ряду или лексико-семантическому полю) или несходства (антонимия),

-отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения

Эти отношения существуют не только между словами, но и между любыми другими единицами языка — морфемами, сочетаниями слов, предложениями и пр.

В процессе перевода внутрилингвистические значения поддаются передаче лишь в самой минимальной степени — как правило, они при переводе вообще не сохраняются, ибо каждый язык имеет свою спецэфическую грамматику.

Тем не менее в определенных случаях существенными оказываются именно внутрилингвистические значения, наапример, в поэтических переводах (где важна передача рифмы, аллитерации, ассонанса).

 

 

Билет 10

1. Издания переводной литературы в советский перевод. Общая характеристика основных переводческих школ в XX в. Переводческая деятельность (по выбору): Б.Л. Пастернака, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, И. Кашкина, Н.М. Любимова, Н. Галь и др.

 

· Уже в 1919 году у М. Горького возник замысел издательства «Всемирная литература». В сентябре 1918 г. с Горьким был заключен договор, согласно которому он должен был организовать при Наркомпросе издательство «Всемирная литература» для подготовки к печати избранных произведений художественной литературы конца ХУШ и всего XIX века».

· Но расцвет приходится на 2ю половину. Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России: Резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах; наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений;

Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах.

В результате появилось несколько переводческих школ, наиболее известной и(!) авторитетной из которых являются Кашкинская и Ланновская, враждовавшие между собой (не до крови. Но ощутимо. Грязные политические игрища)

Ланновская школа. Основана переводчиком Диккенса Евгением Ланном и иначе называется буквалистской. Участники: Кривцова, Аксенов, Смирнов.

Основной принцип (пиздец какой-то): мы категорически откажемся измышлять второй эпитет, если автор ограничился одним… мы категорически отвергнем такие синонимы в нашем родном языке, мы категорически откажемся от истолкования (иначе - разжевывания) тех неясностей, какие могут встретиться в тексте; мы не допустим лексических русизмов в том случае, если местный их колорит вызывает ряд ассоциаций, извращающих фразеологию и быт другого народа; мы не опустим ни одного слова, когда столкнемся у автора с явным плеоназмом, и повторим это слово столько раз, сколько оно встретится в подлиннике.

Кашкинская школа была более влиятельна. Её основатель - Иван Александрович Кашкин, автор замечательных переводов Джойса, Хэмингуэя, Уитмана. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20.06.1946 писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа "По Ком Звонит Колокол".

Именно его ученицей, кстати, была знаменитая переводчица нора Галь. Основной принцип представителей кашкинской школы – «при переводе художественной книги переводить надо не изолированный словесный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию - всю конкретность». Именно благодаря кашкинцам (Топнер, Калашникова, сам Кашкин) был сформулирован принцип творческого подхода к переводу, выработаны рекомендации «не бояться» текста и подходить к переводу максимально разнообразно.

 

НОРА ГАЛЬ. Переводила Брэдберри (рассказы), саймака, урсулу леГуинн и, разумеется, Экзюпери (Маленький принц). Следовала принципам Кашкина, выраьботала и некоторые свои. В их числе:

-Борьба с канцеляризмами, штампами и подобным мусором.

-Особое внимание к калькам: они должны быть уместны

-Реалии. Нельзя включать разы вроде «ни копейки» в английские переводы, потому что в Англии НЕТ копеек.

-Следить за сочетаемостью слов. («мисс проглотила аршин»; «пыль наводнила пространство», «Максим Грек переводил максимально точно»)

-Идиоматика. Её необхожимо понимать и уметь заменять. («В одной рукописи встретилось такое: «Вы будете себя там чувствовать, как утка в воде». Ясно: переводчик не владеет родным языком и не знает азов своей профессии. В подлиннике you'd take to it like a duck takes to water, но по-русски, конечно, как рыба в воде …»)

-Имена и названия (переводить только в случае, если они как-то характеризуют то или иное место). Например, лучше не безликие «Мэйпл-стрит» и «рю Делорм», а Кленовая улица, улица Вязов

 







Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 1442. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.024 сек.) русская версия | украинская версия