Студопедия — Проблемы перевода и редактирования безэквивалентной лексики. Виды (или принципы) перевода безэквивалентной лексики
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Проблемы перевода и редактирования безэквивалентной лексики. Виды (или принципы) перевода безэквивалентной лексики






Под безэквивалентной лексикой имеются в виду слова и устойчивые словосочетания одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся:

1) Имена собственные, географические наименования (Лонг-Айленд), названия учреждений (Скотленд-ярд), газет (Таймс и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Например. еда: (русск. щи, борщ, квас,; англ, muffin, haggis (не подгузники. А говяжий пудинг!) и пр.), Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.).

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Например, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night

Виды переводов:

· переводческая транслитерация (графическая форма) и транскрипция (звуковая)

· калькирование – перевод эквив.лексики путем переноса прямого значения (утечка мозгов – brain drain)

· описательный/разъяснительный ♥ - описывает значение (см. сутки, понимай сутки)

· приближенный – при наличии аналогии drugstore – нарколавка - аптека

· трансформационный – exposure (дословно с англ. передвижение) – перестройка 80х

 

Билет 7

1. Издания переводов в XVIII в. Возникновение литературного (художественного) перевода в России в XVIII в. Переводческая деятельность представителей русского классицизма (по выбору): М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, В.К. Тредиаковского, А.Д. Кантемира, Г.Р. Державина.

В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными произведениями. Возникает художественный и вольный перевод. Нет словарей, справочников, по которым можно было легко переводить, поэтому писатели сами формировали язык перевода.

Тредиаковский

С ним связано появление в 1730 г. первого печатного произведения художественной литературы на русском языке. Это был перевод-переделка романа французского писателя Поля Тальмана «Езда в остров любви». Русскому читателю была нужна романтическая лит-ра, лит-ра представителей зарубежной лит-ры. Мирская, а не церковная. Т. стремился противопоставить старомосковской повести галантный роман, лирике петровских времен – французскую эротическую поэзию.

2. Переводчик при академии наук – стремился познакомить рус.чит. с историей античности (многотомное «История» Роллена)

3. Переводческие принципы:

· связать развитие рус.поэтической культуры с развитием мировой поэзии;

· поиск нового языка, «каковым мы меж собою говорим»;

· в каждой работе освещал вопросы языкознания;

· старался сохранить чистоту рус.языка в период вторжения иностранной лексики.

 







Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 795. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия