Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Застосування.


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 456



Подумайте, как могут логически сочетаться слова «способствовать» и «долговечность»? Ясно, что способствовать можно только увеличению долговечности, так как нет никакого смысла стремиться к уменьшению долговечности, и, следовательно, было бы нелепо способствовать уменьшению долговечности. Англичане в таких случаях смело опускают избыточное слово «увеличение». Там, где русский язык требует выразить мысль полностью, английский язык допускает лаконизм, и вместо русского «способствовать увеличению долговечности» мы встречаем английское to aid life:

This undoubtedly aided the bearing life by improving lubrication film formation.

Это несомненно способствовало увеличению долговечности подшипника путем лучшего образования

смазочной пленки.

Если же однозначная логическая связь отсутствует, англичане отказываются от лаконичности:

Both of these effects serve to increase the local angle of attack.

Оба эти эффекта способствуют увеличению местного угла атаки.

(Действительно, нельзя заранее знать, увеличению или уменьшению угла атаки способствуют некие эффекты.)

Еще один, хотя, может быть, и не столь очевидный, пример. Какая логическая связь может существовать между глаголом «сталкиваться» и словосочетанием «правильное решение»? Ясно, что можно столкнуться только с необходимостью отыскания правильного решения. Поэтому снова в английском языке видим лаконичность высказывания:

In any study of commonality, the designer is faced with proper resolution

of the conflicting design goals as summarized in Table 3.

При любом исследовании общности [требований] конструктор сталкивается с необходимостью

принять правильное решение по конфликтующим конструкторским задачам, которые сведены в

таблицу 3.

Вот еще пример, взятый из контракта на проведение водолазных работ с использованием дистанционно управляемого аппарата (remote operation vehicle, или ROV):

CONTRACTOR shall be required to verify that the ROVs are capable of operating in the conditions expected on

site, including umbilical length,current speed and visibility.

Ясно, что если говорить о влиянии течения и видимости на работу подводного аппарата, то слабое течение с низкой скоростью и хорошая видимость ему не страшны — осложнить работу могут только сильное течение и плохая видимость. Поэтому в английском варианте очевидные определения опускаются. Нормы русского языка требуют полноты высказывания:

ПОДРЯДЧИК должен убедиться в том, что дистанционно управляемые аппараты в состоянии

работать в условиях, ожидаемых на площадке и включающих в себя работу с длинным шлангом,

высокие скорости течения и плохую видимость.

Англоязычные авторы опускают не только очевидные из контекста определения, но и очевидные (для них) дополнения. Нижеследующий пример взят из технических условий на изготовление сосудов, работающих под давлением. Технические условия Заказчик выдает Субпоставщику (заводу), который и изготавливает сосуды. Переводчику встречается безобидная, казалось бы, фраза:

The mill test reports for low-alloy or impact-tested pressure components, shall be submitted to Purchaser for

review as soon as they are available but prior to start of fabrication.

Дословный перевод не труден:

Заводские акты об испытаниях низколегированных или испытанных на ударную вязкость работающих

под давлением деталей предоставляются Заказчику на рассмотрение сразу же, как только они

оказываются в распоряжении, но до начала изготовления.

Однако переводчика такой перевод не удовлетворяет, у него возникает несколько вопросов. Если работающие под давлением детали уже испытаны (потому что имеются акты об испытании), значит, они уже изготовлены. Но тогда об изготовлении чего идет речь в конце предложения? И в распоряжении кого должны оказаться акты об изготовлении деталей, чтобы их можно было передать заказчику? Буквальный перевод не дает ответа на эти вопросы.

Переводчик начинает анализировать ситуацию. Для изготовления сосудов Субпоставщик пользуется материалами (листовой сталью, арматурой, сварочными электродами), которые изготавливают другие заводы. Но тогда вполне вероятно, что pressurecomponentsздесь не детали, работающие под давлением, а некие составляющие сосуда, т.е. используемые при изготовлении сосуда «исходные материалы», предназначенные для будущей работы под давлением (например, листы, из которых вальцуют и сваривают обечайку). Ясно, что акты об испытаниях исходных материалов нужны изготовителю сосудов и должны находиться в его распоряжении. Нужны они для контроля и заказчику сосудов, поэтому изготовитель передает их заказчику, и делается это, конечно, до начала изготовления сосудов заводом. Теперь перевод можно сделать гораздо более точным и вразумительным:

Заводские акты об испытаниях низколегированных или испытанных на ударную вязкость материалов,

предназначенных для работы под давлением, представляются Заказчику на рассмотрение сразу же, как

только они оказываются в распоряжении завода, но до начала изготовления сосуда.

Определенный артикль, который, как известно, несет в английском языке большую информационную нагрузку, также позволяет опускать определения и дополнения, способствуя лаконичности высказывания. Приведемдвапримера:

1. The current design will only have a single process train, as the volumes will be small.

По существующему проекту предусматривается только одна технологическая линия, так как объемы

добычи невелики.

2. Positive isolation will be employed where maintenance activities require that the system be physically broken.

Надежное отключение будет использоваться в случаях, когда по условиям технического обслуживания

требуется полная физическая изоляция обслуживаемой системы.

Лаконизм лежит также в основе импликаций и слов-ловушек. Об импликациях речь еще пойдет впереди, что же касается уже рассмотренных нами слов-ловушек, то здесь влияние логики несомненно. Если логика подсказывает, что никто не станет создавать сплавы с повышенной изнашиваемостью, то, значит, слова «износ» и «сплав» сочетаются однозначно в смысле «износостойкий сплав», и, следовательно, допустимо лаконичное wearalloy:

Most wear alloys consist of several phases of different microhard-ness and the bulk hardness is related to the

size and distribution of these second phases.

Большинство износостойких сплавов состоит из нескольких фаз с разными микротвердостями, и

среднемассовая твердость связана с размерами и распределением этих вторичных фаз.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ПЕРЕДМОВА. | Інфраструктура.
1 | <== 2 ==> | 3 | 4 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.208 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.208 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7