Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






ПЕРЕДМОВА.


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 455



Понятием «логической цепочки» удобно пользоваться, так как оно позволяет говорить о «звеньях цепочки» (т.е. одинаковых логических элементах), о «слабом звене», из-за которого рвется цепочка (т.е. логическом элементе, выпадающем из общего ряда), и о возможности вытянуть спрятавшееся звено, потянув за цепочку (т.е. понять значение одного из элементов, опираясь на весь логический ряд).

Логическая цепочка состоит минимум из двух звеньев. Чем больше звеньев, тем легче ухватиться за цепь, вытянуть спрятавшееся звено и рассмотреть его. Как известно, у обычных цепей звенья бывают сварные, штампованные, кованные, витые, позолоченные и т.д. Аналогичным образом, в случае логической цепочки начинать нужно с определения характера звеньев, т.е. с определения того общего, что у них имеется.

Пример 1.

Фирма Dowell рекламирует некую систему QUANTUM, которая позволяет оптимизировать производительность нефтяной скважины и при этом предотвратить вынос песка из забоя:

THE QUANTUM SYSTEM

TESTING AND COMMERCIALIZATION OF ALL FIVE SYSTEMS COMPLETED IN MID 1993

OVER 200 SYSTEMS RUN

GC, NORTH SEA, INDONESIA, VENEZUELA

APPLICATIONS HAVE BECOME MORE SOPHISTICATED AS CONFIDENCE GAINED

WIDECLIENTBASE.

Что, спрашивается, означает GCв третьей строчке (в четырехзвенной цепочке)? Никакие словари сокращений не помогают. Переводчик начинает анализировать цепочку.

Ему известно, что реклама относится к нефтедобывающему оборудованию. Но ведь Северное море, Индонезия и Венесуэла — это как раз районы, богатые нефтью. (Наш переводчик не замыкается в технике и читает газеты.) Таким образом характер звена определился: GC— некий богатый нефтью район. Переводчик пытается вспомнить другие крупные месторождения нефти (исключая российские регионы по конъюнктурным соображениям: фирма Dowell только еще пытается проникнуть на российский рынок). Итак, Иран, Ирак, Кувейт, штат Техас в США... Но в Техасе находится и знаменитое месторождение нефти в Мексиканском заливе, или в Gulf of Mexico = GOM. А у нас — GC. Однако путь поиска уже нащупан, и вскоре выясняется, что американцы называют нефтеносное побережье Мексиканского залива GulfCoast, или GC! Теперь перевод рекламы не составляет труда:

Система QUANTUM

Испытание и прибыльная эксплуатация всех пяти систем, законченных в середине 1993 года

В работе находятся свыше 200 систем

Мексиканский залив, Северное море, Индонезия, Венесуэла

Установки по мере роста уверенности в их качестве изготавливаются все более сложными

Широкий круг заказчиков

Пример 2.

В памятке для автора указывается:

The author should state his business connection, the title of his position, and his mailing address.

Словосочетание business connection словарями не зафиксировано. Вырванное из цепочки, оно воспринимается как «деловая связь», «деловое знакомство». Однако общим для звеньев цепочки является приземленность сведений, требуемых от автора: title of his position (название должности) и his mailing address(почтовый адрес). Исходя из этой общности, можно с уверенностью считать, что под business connection имеется в виду не что иное как «место работы».

Пример 3.

В технических условиях на систему автоматического контроля и регулирования встречаем следующую цепочку:

The controllers shall, as a minimum, be capable of providing the following functions:

Three term proportional, integral and derivative control;

Square root extraction;

Input filtering;

Ratio, bias, feed forward, cascade control;

Power measured variable field transmitters;

Display variables both front of panel and on displays at the workstations;

Compute mass etc from compensating variables made available from other components of the CMS.

Давайте проигнорируем тот факт, что рассматриваемый фрагмент пестрит незнакомыми терминами, и попробуем перевести его на чисто грамматико-логическом уровне, проиллюстрированном эпиграфом.

Прежде всего определим, что общего у звеньев. Это сделать не трудно — каждое звено цепочки описывает некую функцию (The controllers shall, as a minimum, be capable of providing the following functions). И действительно, первые четыре звена указывают функции, выраженные соответственно существительными control, extraction, filtering, control. Но вот пятое звено вызывает недоумение: во-первых, transmitters (датчики) — хотя и существительное, но описывает не функцию, а устройство. Во-вторых, если все, предшествующее слову transmitters, представляет собой развернутое определение, то power следует перевести как «энергетический» либо «силовой», что опять-таки характеризует принадлежность, но не функцию.

Продолжаем анализ и видим, что последние две функции выражены инфинитивом (правда, без частицы to): (to) display, (to) compute. Проверяем пятую (непонятную) функцию «на инфинитив»:

То power measured variable field transmitters

Вот теперь смысл прояснился и перевод не составляет труда:

Питание эксплуатационных датчиков измеряемых переменных.

При переводе, чтобы устранить допущенную в оригинале стилистическую непоследовательность, мы заменили инфинитив существительным.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Загальні особливості виробів Cinema Technologies Group | Застосування.
<== 1 ==> | 2 | 3 | 4 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.293 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.293 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7