No deje(s) de visitarme(nos)
Например. Диалог между двумя знакомыми: – Se me hace tarde, tengo que despedirme. Gracias por todo. – De nada, ha sido un placer. No deje de visitarnos. В ситуации приглашения что-либо выпить, съесть весьма частотны различные формулы, включающие глагол invitar:
Иногда глагол invitar используется в сочетании с глаголами querer, gustar, poder (см. стр.172–173). Редко вместо глагола invitar употребляется глагол convidar (см. стр.172–173). Приведем примеры. Диалог между сослуживцами: – Te invito a una cerveza. – Gracias. Встречаются два приятеля-врача: – ¡Qué bien que te veo! Estaba pensando en ponerme en contacto contigo. ¿Estás ocupado? – Ahora mismo no, tengo media hora libre. – Te invito a tomar algo. Así podemos charlar tranquilamente. – Muy bien. Пожилой интеллигент обращается к своему другу: – Te convido a tomar unos vinos en aquella taberna. – Con mucho gusto. Молодой человек обращается к своей знакомой: – ¿ Puedo invitarte a tomar una copa? – Te lo agradezco, pero se me hace tarde. При непринужденном, фамильярно-дружеском обращении широкоупотребительны приглашения, выраженные в форме вопроса. Очень часто эти пригласительные реплики оформляются с помощью глаголов querer, apetecer, tomar, а также вопросительных конструкций:
¿Por qué no...? ¿Qué te parece?
Например. В офисе встретились два приятеля-бизнесмена: – ¿ Quieres tomar algo? – No, gracias. No me apetece. Молодая женщина обращается к своей знакомой: – ¿ Por qué no vamos a tomar algo? – Muy bien, Cristi. Мужчина средних лет обращается к подруге жены: – ¿ Te apetece una copa? – No, gracias, Carlos. No tengo ganas de tomar. Служащая банка приглашает подругу выпить кофе: – ¿ Quieres tomar café conmigo? – No, gracias. – ¿Me vas a poner ese feo? – No, me tomes a feo. Me duele el estómago. Диалог между соседками-домохозяйками: – ¿ Tomas conmigo una taza de café? – Vale. Te acompaño. Молодой человек приглашает девушку: – Meche, ¿ por qué no nos cenamos juntos? (¿ por qué no vamos a cenar?) – Gracias, Carlos, pero hoy no puedo. Tengo que estar en casa. (Tengo un compromiso.) Для фамильярно-бытового общения (как правило, среди мужчин) характерны следующие стилистически сниженные формулы-приглашения выпить:
Vamos a tomar (una copa) Vamos a copear Vamos de copeo Vamos a ir de copeo Vamos a echarnos un trago
Например. Разносчик газет обращается к своему приятелю: – Vamos a copear, Paco. Hoy pago yo. – Vale.
XII. КОМПЛИМЕНТ В испанском языке значение слова «комплимент» существенно отличается от русского. Дело в том, что испаноязычным народам присуща традиция выражать вслух свое восхищение по поводу внешнего вида незнакомой привлекательной женщины. В испанском языке существует даже специальный глагол piropear, который переводится на русский язык, как «сказать комплимент (незнакомой женщине)»*. (Данному глаголу соответствует существительное piropo («пиропо»)). Важно знать, что толкование слова «комплимент» в русском языке («любезные, приятные слова, лестный отзыв»**) не соответствует испанскому слову «piropo». Во-первых, в испанском языке пиропо обозначает «комплимент» лишь по отношению к женщине (незнакомой); во-вторых, весьма часто пиропо имеет грубую, иногда даже вульгарную окраску. (Такие высказывания не являются, естественно, этикетными.) С русским значением «комплимент» совпадает значение испанского слова cumplido («кумплидо»). * См.: Кальво Л. Испанско-русский словарь. Барселона, 1982. С. 1456. ** См.: Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка М., 1993. С. 295.
Таким образом, для испанского языка характерны два вида комплиментов: комплимент-кумплидо (cumplido) и комплимент-пиропо (piropo).
КОМПЛИМЕНТ-КУМПЛИДО (CUMPLIDO)
По поводу внешнего вида в целом (чаще всего собеседницы) в условиях Вы-отношений используются такие реплики:
|