Студопедия — Требования по специальным дисциплинам
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Требования по специальным дисциплинам






 

Выпускник по специальным дисциплинам

 

В области теории перевода

Знает

- основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности

в современном мире;

- классификацию переводов и других видов языкового посредничества, межъязыковые стандартные соответствия (термины, клише, фразеологизмы), нестандартные (контекстуальные, окказиональные) соответствия;

- понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

- прагматические аспекты перевода и основные способы прагматической адаптации перевода;

- основные модели перевода и переводческие трансформации и умеет использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

- основные приемы установления переводческих соответствий

трансформационным способом;

- основные виды переводческих соответствий и умеет использовать их при выборе варианта перевода;

- основные принципы перевода связного текста, а также свободные и фразеологические словосочетания в его составе, приемы передачи индивидуального стиля автора;

- методы оценки качества перевода, понятия буквального и вольного переводов, грамматические и стилистические аспекты перевода;

Умеет

- использовать на практике знания о переводческих трансформациях для достижения адекватного перевода;

- дать аргументированную оценку качеству перевода;

- выбрать оптимальный вариант перевода в зависимости от субъязыковых и

жанрово-стилистических особенностей переводимого текста;

- определить конвенциональность языковых знаков и речевой нормы в зависимости от коммуникативного задания и жанровой (стилистической) модели;

- использовать различные словари и справочные материалы, применять на практике переводческие трансформации, преодолевать переводческие трудности;

- выбирать соответствующие эквиваленты, устанавливать нестандартные соответствия, выполнять синхронный и последовательный перевод монологической и диалогической речи;

Готов

- к выполнению различных видов перевода: художественных текстов, газетно-информационных материалов, технико-экономических статей, научно-популярных и публицистических текстов, деловой документации;

- анализировать выполненный перевод, редактировать чужой перевод;

- совершенствовать и пополнять знания о культурологических лакунах разных этнических общностей, о теоретических проблемах перевода;

В области практического курса перевода

Знает

- коммуникативно-логическую структуру высказывания и способы ее передачи при переводе;

- лексико-грамматический и стилистический аспекты перевода, средства выражения экспрессии при переводе;

- социально и локально маркированные языковые средства;

- коммуникативно-прагматический аспект. перевода, особенности перевода профессионализмов, официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии;

- критерии оценки качества перевода, различия особенностей жанров в иностранном и переводящем языках;

Умеет

- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

- осуществлять письменный и/или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;

- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации;

- пользоваться при переводе техническими средствами (диктофоном, компьютером).

Готов

- выполнить перевод "с листа" незнакомого текста без словаря;

- применить переводческие трансформации, межъязыковые стандартные соответствия, нестандартные соответствия;

- выполнить письменный перевод специальных текстов юридической, экономической, технической, медицинской и другой направленности, устный перевод в синхронно-последовательном режиме;

- вести диалоговый разговор о содержании перевода на двух иностранных языках;

- совершенствовать переводческие навыки в сочетании с совершенствованием знаний в различных областях используемого языка, решать микролингвистические (грамматические, лексические, стилистические) проблемы перевода;

- использовать теоретико-методологические знания по переводческим дисциплинам для формирования навыков профессиональной деятельности;







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 516. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия