Студопедия — Программа по теории перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Программа по теории перевода






 

Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение перевода, его виды. Моделирование процесса перевода.

Понятие единицы перевода. Цель перевода. Этапы перевода. Факторы, влияющие на процесс перевода. Тип переводимого текста.

Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Процесс языковой коммуникации. Перевод, как особый вид коммуникации. Характер предполагаемого реципиента как компонент переводческой ситуации.

Понятие денотата. Денотативная теория. Сущность и недостатки данной модели.

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Теория уровней эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность.

Теория частной и общей адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

Переводческая этика. Языковая и речевая компетенция.

"Интеллектуальный арсенал" переводчика. Типы словарей. Их специфика. Влияние НТР на качество и скорость переводчика. Электронные программы и словари. Их характеристика. УПС (универсальная переводческая скоропись).

Основные языковые функции: качественная, экспрессивная, эстетическая, коммуникативная. Языковой код. Принцип переводимости.

Переводоведение как самостоятельная лингвистическая наука. Предмет и методы исследования. Основные концепции лингвистической теории перевода.

Трансформационная теория перевода. Понятие ядерных единиц. Три этапа процесса перевода. Сущность и недостатки трансформационной теории перевода.

Семантическая теория перевода. Сущность и недостатки теории.

Лингвистическое переводоведение в Англии.

Ведущие переводоведы Америки их концепции, лингвистические теории перевода, субъектные позиции.

Лингвистическое переводоведение в Германии.

Языковое оформление переводимого текста. Понятие речевой нормы (узус).

Русские поэты-переводчики. Влияние зарубежных культур. Французская. Тенденция "приятного перевода" и русификация переводимых текстов.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Переводоведение в России до XX века.

Предпереводческий анализ текста. Выбор общей стратегии перевода. Состав

информации и ее плотность.

Стилистический аспект перевода. Экспрессивная функция как один из видов переводческих преобразований.

Особенности перевода научно-технического текста. Понятие термина. Стиль научно-технической литературы. Способы перевода терминов.

Учет различий жанров в ИЯ и ПЯ. Особенности перевода газетно-публицистических текстов, художественной прозы и поэзии.

Перевод заголовков газетно-публицистических статей и художественных произведений. Номинативные и глагольные заголовки. Идейные, тематические и идейно-тематические заголовки.

Особенности перевода официально-деловых текстов. Перевод деловой корреспонденции, контрактов, патентов на изобретения.

Перевод рекламных текстов. Понятие креализованного текста. Особенности интерпретации креализованных текстов.

Особенности перевода религиозных текстов. Перевод Библии, проповеди.

Перевод юридических текстов.

Установление различий в понятиях: культуронимы, идионимы, полионимы, ксенонимы. Способы их перевода.

Проблемы лингвистической переводимости. Способы перевода неологизмов, профессионализмов, интернациональной лексики.

Установление межкультурных различий. Способы их перевода. Виды реалий: бытовые, этнографические, географические. Передача социально и локально маркированных средств.

Стилистический аспект перевода. Проблемы перевода фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат, крылатых слов и выражений.

Средства выражения экспрессии при переводе метафоры, сравнения, метонимии, иронии.

Билингвистические механизмы. Переводческая память. Упражнения на развитие оперативной переводческой памяти.

Виды речевых жанров и профессиональный подход к ним при переводе.

Лексические переводческие модификации. Лексико-семантические модификации. Лексико-синтаксические трансформации при переводе. Грамматические переводческие модификации. Синтаксические переводческие модификации.

Грамматические вопросы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства/различия грамматических форм.

Перевод свободных и устойчивых словосочетаний.

 

Вопросы по теории перевода

1. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение перевода, его виды. Языковая и речевая компетенция.

2. Понятие единицы перевода. Цель перевода.

3. Факторы, влияющие на процесс перевода.

4. Тип переводимого текста. Уровень эквивалентности при переводе разных типов текста. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

5. Предпереводческий анализ текста. Выбор общей стратегии перевода. Состав информации и ее плотность.

6. Стилистический аспект перевода. Экспрессивная функция как один из видов переводческих преобразований.

7. Установление различий в понятиях: культуронимы, идионимы, полионимы, ксенонимы. Способы их перевода.

8. Понятие денотата. Денотативная теория. Сущность и недостатки данной модели.

9. Особенности перевода научно-технического текста. Понятие термина. Стиль научно-технической литературы. Способы перевода терминов.

10.Теория уровней эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность.

11. Особенности перевода газетно-публицистических текстов, художественной прозы и поэзии. Номинативные и глагольные заголовки. Идейные, тематические и идейно-тематические заголовки.

12. "Интеллектуальный арсенал" переводчика. Переводческая память. Типы словарей и их специфика. Влияние НТР на качество и скорость переводчика. Электронные программы и словари. Их характеристика. УПС (универсальная переводческая скоропись).

13. Основные языковые функции: когнитивная, экспрессивная, эстетическая, коммуникативная. Языковой код. Схема языковой коммуникации, ее особенности при переводе.

14. Трансформационная теория перевода. Понятие ядерных единиц. Три этапа процесса перевода. Сущность и недостатки трансформационной теории перевода.

15. Семантическая теория перевода. Сущность и недостатки теории.

16. Этапы процесса перевода.

17. Лексические проблемы перевода. Способы перевода неологизмов, профессионализмов, интернациональной лексики.

18. Особенности перевода сленга.

19. Установление, межкультурных различий. Способы их перевода. Виды реалий: бытовые, этнографические, географические. Передача социально и локально маркированных средств.

20. Стилистический аспект перевода. Проблемы перевода фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат, крылатых слов и выражений.

21. Средства выражения экспрессии при переводе метафоры, сравнения.

22. Средства выражения экспрессии при переводе метонимии, иронии.

23. Особенности перевода официально-деловых текстов. Перевод деловой корреспонденции, контрактов, патентов на изобретения.

24. Перевод рекламных текстов. Особенности интерпретации креализованных текстов.

25. Перевод свободных и устойчивых словосочетаний.

26. Развитие переводоведения в трудах зарубежных лингвистов.

27. Переводоведение в России до XX века.

28. Виды речевых жанров и профессиональный подход к ним при переводе. Учет различий жанров в ИЯ и ПЯ.

29. Лексические переводческие модификации.

30. Лексико-семантические модификации.

31. Грамматические переводческие модификации. Морфологические преобразования в условиях сходства/различия грамматических форм.

32. Синтаксические переводческие модификации

33. Грамматические вопросы перевода

34. Перевод юридических текстов.

35. Слово в теории перевода. Объем значения слова.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 1053. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия