Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






ЗЄ, ®¦­® п Ўг¤г ­ЈҐ«®?


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 838



48.188. Добавление для полноты передачи семантики немецкого существительного.

49.189. Замена на уровне членов предложения: добав­ляется объект для передачи семантики глагола scheinen. Также с этим связано появление придаточного дополни­тельного предложения.

49.190. Добавление для сохранения смысла традицион­ного словоупотребления.

49.191. Вариантное соответствие передаёт императив­ность.

49.192. Вариантное соответствие: выбор значения обу­словлен контекстом..

50.193. Опущение частицы doch, являющейся избыточ­ной в ПТ.

50.194. Вариантное соответствие: выбор значения обу­словлен контекстом, с этим связано добавление прилага­тельного “неверный”, которое передаёт значение глагола vergreifen.

51.195. Опущение существительного “сторона” в целях языковой экономии. Вместо него ставится тире.

51.196. Опущение морфемы fremd — во избежание по­втора слова “иностранный”.


51.197. Добавление модального глагола для полной передачи смысла предложения.

52.198. См. п. 49.190.

52.199. Замена на уровне формы слова: положительная степень сравнения прилагательного заменяется превосход­ной в рамках традиционного словоупотребления.

52.200. Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется существительным с прилагательным, которые являются клишированным словосочетанием.

52.201. Замена на уровне членов предложения: актив заменяется пассивом для передачи фразеологического со­четания im Gegensatz stehen. Разноуровневые единицы перевода — слово — словосочетание.

52.202. Вариантное соответствие: добавляется суще­ствительное “приёмы” в рамках традиционного слово­употребления.

52.203. Замена на уровне членов предложения: глагол в форме пассива заменяется глаголом в возвратной форме.

52.204. Прямой перенос английских слов в ПТ для передачи их экзотичности и вследствие отсутствия в ПЯ подобных выражений.

52.205. Позиционная трансформация по правилам по­рядка слов ПЯ.

53.206. Позиционная трансформация: инфинитив в функции подлежащего ставится в начало предложения для сохранения тема-рематического членения.

53.207. Прямой перенос английских слов с ПТ. См. п. 52.204.

53.208. Опущение союза “или”, который является из­быточным в ПТ.

53.209. Добавление компонента клишированного сло­восочетания.


Как классифицировать ошибки?

Мы классифицируем ошибки по следующим типам, в которых отражено умение применять переводческие при­емы для воплощения стратегии перевода текста:

<1> ошибка в выборе однозначного соответствия (тер­мины и пр.);

<2> ошибка в порядке слов русского языка;

<3> ошибка в грамматике русского языка (в выборе грамматической трансформации);

<4> отсутствие необходимой трансформации;

<5> ошибка в выборе вариантного соответствия (нару­шение стилевого регистра; семантики; сочетаемости);

<6> ошибка в соблюдении стилистической нормы рус­ского языка;

<7> оформление текста, полнота текста.

Рассмотрим это на примере разбора перевода текста 59. Места текста, в которых допущена ошибка, обозначены курсивом. В угловых скобках первая цифра обозначает порядковый номер ошибки, вторая — ее квалификацию:

БР65 100%=камера=<1.1> 100% мобильник

Ищете ли Вы <2.3> цифровую камеру с высоким рас­ширением <3.1> или ультрасовременный мобильный те­лефон? С БРбб Siemens <4.4> Вы не должны <5.5> разду­мывать. Этот привлекательный продукт <6.6> сочетает в себе самое лучшее от обоих и может превращаться в мобильный телефон из камеры. <7.2>, и наоборот, благо­даря только одному-единственному вращению <8.5>.

Никогда еще цифровая фотография <9.5> не выгляде­ла так отчетливо <10.5>. Со встроенной 1,3 мегапик­сельной камерой мобильный телефон превращает моменталь­ные снимки в высококачественные фотографии <11.5>.

На случай, если Вы хотите запечатлеть что-то, что <12.6> не находится в Вашей непосредственной близости <13.3>, эта замечательная камера оснащена 4-кратным зумом. Не важно — сумерки сейчас или полумрак — благодаря встроенной вспышке LED для Вашей съемки нет никаких ограничений.

Кроме того, на встроенной 18 МБ карте памяти <14.2 > найдется достаточно места для 900 фотографий < 15.5> с небольшим цифровым разрешением.

Другой сенсационный аспектi <16.5> в этом мобиль­ном, стильном <17.2> телефоне — это <18.6> большой 128 ч 160 пикселей цветной дисплей < 19.2>. Представ­ляя собой<20.5> 65.536 различных цветов и оттенков, сам он остается при этом однотонным. Однако мультимедий­ные возможности SF65 еще шире.

64-голосные полифонические мелодии для звонка позволя­ют испытывать ощущение наслаждения музыкой <21.5> со всей ее высотой и глубиной <22.5>. Предварительно установленные приложения и игры JAVA выгодно под­черкивают все эти занимательные качества <23.5> SF65.

Этот мобильный телефон ставит новые масштабы <24.5> в вопросах дизайна <25.5> и производительности, в про­даже модель представлена в цвете Polar White, А для всех тех, кто хотел бы расширить и без того богатую комплек­тацию этого телефона, Siemens предлагает многочислен­ные оригинальные аксессуары.

<26.7>

<1.3 > камера — у этого термина в современном русском языке два соответствия: “фотоаппарат” и “цифровой фото­аппарат”; в устной речи допустимо: “цифровая камера”;

<2.3> ищете ли вы — неверно выбрана грамматиче­ская конструкция вопроса сомнения; такое начало харак­терно для придаточного уступки; здесь возможны вариан­ты, “вы ищете..?”, “вам нужна..?”; <3.1> с высоким рас­ширением — согласно терминологии возможно только однозначное соответствие “с большим разрешением”;

<4.4> с SF65 Siemens — отсутствие необходимой транс­формации; здесь возможны были две трансформации: а) добавление категориального слова для соблюдение нор­мы обозначения косвенного падежа несклоняемых слов: “с телефоном SF65 Siemens” или б) трансформация на уровне членов предложения и частей речи: “SF65 Siemens избавит Вас от принятия решения”; иначе — нарушается грамматическая норма рус.яз.; <5.5> не должны — выб­ран неверный контекстуальный вариант с точки зрения семантики; в подлиннике глагол “brauchen” с отрицанием подчеркивает не сему долженствования, а сему отсутствия действия,“не придется”;

<6.6> привлекательный продукт — нарушена одно­родность стиля, в результате этого контраста возник ко­мический эффект;

<7.2> превращаться в мобильный телефон из камеры — порядок- следования объектов нарушает нормативный по­рядок слов русского языка;

<8.5> благодаря только одно му-единственно му враще­нию — слова благодаря и вращение придают тексту кан­целярский оттенок — ошибка в выборе стилевого реги­стра;

<-9, 11.5> цифровая фотография, фотографии —■ ошиб­ка в выборе вариантного соответствия, поскольку данное слово многозначно, и контекст в переводе эту многознач­ность не снимает (другие варианты: кадры, изображения, снимки)',

<10.5> не выглядела так отчетливо — семантика слова отчетливо неточно передает значение немецкого слова;

: <12.6> что-то, что —; столкновение двух что наруша­ет стилистическую норму русского языка.

<13.3> в вашей непосредственной близости — нару­шение грамматики русского языка (управление; верно: близости к вам);

<14.2> на 18МБ карте памяти — ошибка в порядке слов: на карте памяти 18МБ;

<15.5> см. 9, 11.5;


<16.5> сенсационный аспект — стилевое несоответ­ствие экспрессивного и научного слова;

<17.2> в этом, мобильном стильном телефоне — нор­мативный порядок слов русского языка не допускает вне­дрение оценочного прилагательного в устойчивое слово­сочетание с относительным прилагательным (правильно: в этом стильном мобильном телефоне)',

<18.6> в этом... это — стилистическая норма русского языка не допускает подобной близости указательных ме­стоимений, если только это не намеренный лексический повтор для создания ритма прозы;

<19.2> большой 128 х 160 пикселей цветной дисплей — ошибка в порядке слов русского языка, так как между склоняемыми прилагательными вставка в виде несклоня­емого словосочетания =128 х 160 пикселей= невозможна;

<20, 21, 22, 23, 24, 25.5> представляя собой, позволя­ют испытывать ощущение наслаждения музыкой — на­рушение стилевого регистра; со всей ее высотой (?) и глубиной (?) {о музыке) — нарушение сочетаемости; за­нимательные качества — нарушение стилевого регист­ра; ставит новые масштабы — нарушение семантичес­кой сочетаемости; в вопросах дизайна — неверный стиле­вой регистр;

<26.7> конец фразы после двоеточия не переведен.


СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ................................................. -................................................. 3

Что нужно знать при работе по этому учебнику? .................................... 4

I. В XXI веке требуется переводчик нового типа —

II. Новая методика —

III. Учебники нового поколения 6

IV. Аспекты анализа и перевод —

V. Принципы организации материала 12

VI. Апробация.................................................................................................. 16

РАЗДЕЛ 1. ИНФОРМАЦИОННО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ

ТЕКСТЫ ......................................................................................... 17

Тема 1. Научные и учебно-научные тексты ............................................... 18

Текст 1. Лингвистика —

Текст 2. Лингвистика — параллельный 21

Текст 3. Лингвистика — параллельный 22

Текст 4. Лингвистика 24

Текст 5. Лингвистика — контрольный 26

Текст 6. Лингвистика: теория перевода — контрольный повышен­ной сложности 27

Текст 7. Медицина: кардиология 29

Текст 8. Медицина — контрольный 32

Текст 9. История 35

Текст 10. История — контрольный 38

Текст 11. Экономика: монография “Management in KMU” 39

Текст 12. Экономика: монография “Management in KMU” —

контрольный 42

Тема 2. Научно-популярные тексты.............................................................. 45

Текст 13. Биология: школьный учебник —

Текст 14. Биология: прикладная наука 47

Текст 15. Биология: Детская энциклопедия 49

Текст 16. Биология: Детская энциклопедия — контрольный ... 51 Текст 17. Биология: Научно-популярный текст для взрослых —

повышенной сложности 52

Текст 18. Экология ........................................................................................ 54

Текст 19. Экология — контрольный........................................ 56

Тема 3. Энциклопедические тексты ............................................................... 58

Текст 20. Jacob und Wilhelm Grimm.............................. —

Текст 21. Шрифты ...................................................................................... 61

Текст 22. Schrift.............................. ............................................................... 62

Текст 23. Erich Kästner — контрольный................................................ 63

Текст 24. Klavier........................................................................................... 64

Текст 25. Alexander Humboldt ................................................ 66

Текст 26. Boris Godunow — контрольный .............................................. 68

РАЗДЕЛ И. ПРЕДПИСЫВАЮЩИЕ ТЕКСТЫ............................................... 69

Тема 4. Тексты инструкций................................................................................ 70

Текст 27. Потребительская инструкция.Waschautomat-I................ —

Текст 28. Потребительская инструкция. Стиральная машина . . 73

Текст 29. Потребительская инструкция. Пылесос...................... ... 75

Текст 30. Потребительская инструкция. Ladegerät . ............................ 76

Текст 31. Потребительская инструкция, Digitalmultimeter.................. 78

Текст 32. Braun. Garantie.............................................................................. 79

Текст 33. Braun. Гарантийные обязательства....................................... 81

Текст 34. Philips. Garantie.............................................................................. 82

Текст 35. Потребительская инструкция. Waschautomat-II —

контрольный 83

Текст 36. Ведомственная инструкция.......................................... 85

Текст 37. Медицинская аннотация............................................................ 87

Текст 38. Медицинская аннотация. Морской кальций........................ 90

Текст 39. Медицинская аннотация. Tramadol-ratiopharm —

контрольный 92

Тема 5. Законодательные тексты .................................................................... 96

Текст 40. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland.

Präambel —

Текст 41. Конституция Российской Федерации. Преамбула .... 97

Текст 42. GBR. Die Grundrechte. Artikel 1—6........................................... 98

Текст 43. Конституция РФ. Основные права. Статьи 17—26 . . . 102

Текст 44. GBR. Die Grundrechte. Artikel 13—16.................................... 105

Тема 6. Договорные тексты ,......................................... . . ,.............................. 107

Текст 45. Договор подряда (на нем. яз.).................................................... —

Текст 46. Договор подряда (на рус. яз.) . .............. :.••••.............. 108

Текст 47. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs-

Verträgen: Rahmenvertrag 111

Текст 48. Издательский договор (фрагмент) ........................................ 113

Текст 49. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs-

Verträgen: Übersetzungsvertrag-1 114

Текст 50. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs-

Verträgen: Ubersetzungsvertrag-II— контрольный 116

РАЗДЕЛ III. ИНФОРМАЦИОННО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ

ТЕКСТЫ ......................................................................................................... 119

Тема 7. Деловое письмо..................................................................................... 120

Текст 51. Деловая переписка между фирмами........................................ —

Текст 52. Деловая переписка между фирмами..................................... 122

Текст 53. Официальные письма от частных лиц................................. 124

Текст 54. Stellenausschreibung — контрольный.................................... 126

Тема 8. Информационная журнальная статья ........................................... 129

Текст 55. Frankfurter Buchmesse: Schwerpunktthema Österreich — Текст 56. “Der Wodka ist verrottet” 132

Тема 9. Реклама .................................................................................................. 135

Текст 57. Мобильный радиотелефон ................................................. —

Текст 58. Реклама автомобиля — I.......................................................... 137

Текст 59. Реклама автомобиля — II........................................................... —

Текст 60. Реклама путешествия................................................................ 140

Текст 61. Реклама мобильного телефона............................................... 142

Текст 62. Реклама одежды......................................................................... 145

Текст 63. Рекламные тексты на контроль (варианты А, В, С, D) — Текст 64. Рекламные слоганы — материал повышенной слож­ности ............................................................................. 148

Тема 10. Траурные тексты................................................................................. 149

Текст 65. Некрологи (нем. яз.) . .................................................................... —

Текст 66. Некролог (рус. яз.).................................................................... 151

Текст 67. Некрологи — контрольные тексты . ..................... 153

Тема 11. Мемуары ............................................................................................. 155

Текст 68. Böcklinstraßenelegie....................................................... .............. —

Текст 69. Mit Gott und langen Unterhosen .............................................. 156


Тема 12. Специальный текст / Sachtext (Интернет) ............ 159

Текст 70 . . —

Текст 71 — контрольный ....................................................................... . 162

Тема 13. Научно-публицистический текст ................................... 164

Текст 72. Экология —

Текст 73. Экономика 167

Тема 14. Музыковедческий текст ................................................................ 170

Текст 74 ............................. —

Текст 75 .................................................................. 173

Текст 76 ........................................................................................................ 174

Текст 77 — контрольный 176

Тема 15. Искусствоведческий текст (Модерн) ................ ....................... 178

Текст 77 —

Текст 78 — контрольный 182

РАЗДЕЛ IV. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ . ........................................ .185

Тема 16. Художественная публицистика .................................................. 186

Текст 80. Reisebilder — I —

Текст 81. Reisebilder — II 189

Тема 17. Народная сказка .............................................................................. 191

Текст 82. Der sübe Brei —

Текст 83. Die Sterntaler 192

Текст 84. Морозко 194

Текст 85. Der Schneider irn Himmel — контрольный 197

Тема 18. Литературная сказка ..................................................................... 200

Текст 86. Novalis —

Текст 87. Е.-Т.-А. Hoffmann .... 206

Тема 19. Басня ....................................................................................... 208

Текст 88. G.-E. Lessing —

Тема 20. Просветительский роман............................................................... 210

Текст 89. F.-М. Klinger —

Тема 21. Проза преромантизма ...................................................................... 215

Текст 90. Р. Schiller .. .' —

Тема 22. Проза раннего экспрессионизма .................................................. 220

Текст 91. G. Trakl —

Тема 23. Ф. Кафка .............................................................................................. 225

Текст 92. F. Kafka ........... —

Текст 93. F. Kafka 227

Тема 24. Г. Гессе ......................................................................................... 228

Текст 94. H. Hesse —

Тема 25. Пародия........................................................................................... . 236

Ч’екст 95. C. Morgenstern ,............................................................................. —

Текст 96. L. Thoma 238

Тема 28. Юмористический рассказ (К. Тухольский) ............ 241

Текст 97. K. Tucholsky —

Тема 27. Стихотворный текст (Г. Гейне, пер. И. Анненского)................ 245

Текст 98. Н. Heine —

РАЗДЕЛ V. ОПИСАНИЕ ТИПОВ ТЕКСТА ................................................. 247

Тема 1 . А) Научный и научно-технический тексты 248

Б) Научно-учебный текст 252

Тема 2. Научно-популярный текст 255

Тема 3. Энциклопедический текст 258

Тема 4. Инструкция 262

Тема 5. Законодательный текст 266

Тема 6. Договорной текст 269

Тема 7. Деловое письмо 270

Тема 8. Газетно-журнальный информационный текст 275

Тема 9. Реклама 282

Тема 10. Траурное объявление и некролог 292

Тема 11. Мемуары ..................................... 293

Тема 12. Специальный текст 297

Тема 13. Научно-публицистический текст —


Тема 14. Музыковедческий текст

Тема 15. Искусствоведческий текст...............

Тема 16. Художественная публицистика (эссе). . .

Темы 17—27. Художественный текст . .

Тема 28. Беллетристика (формульная литература)

ПРИЛОЖЕНИЯ......................................................................

1. Как составить лингвопереводческий комментарий?

2. Как классифицировать ошибки? ...................................


Серия “Библиотека переводчика”

Учебное издание

Алексеева Ирина Сергеевна ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: Учебник

Редактор Г. А. Янковская Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 29.09.2006. Формат 60х 90/16. Гарнитура «Школьная». Печать офсетная. Бумага тип. Печ. л. 23. Тираж 5000 экз. Заказ № 2865.

Издательство «Союз» .

1911S0, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 90, к. 4.

E-mail; [email protected]

Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Типография Правда 1906».

195299, С.-Петербург, Киришская ул., 2.

Тел.: (S12) 531-20-00, (812) 531-25-55


• Vor erstem Gebrauch prüfen Sie bitte, ob Stromart und Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild am Gerät übereinstimmen.

• Ziehen Sie vor jeder Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist den Netzstecker (12) aus der Steckdose.

• Tauchen Sie das Ladegerät nicht in Wasser und bewahren Sie es nicht an einem Ort auf, an dem es in eine gefüllte


[1] Будьте внимательны! В текстах сохранена та орфографическая норма источника, которая использовалась в издании.

[2] KMU — Klein- und Mittelunternehmen

[3] DIN — Deutsche Industrienormen — Германский промышленный стандарт, аналогичный ГОСТ в России.

[4] Примечание: Данное задание предлагается в рамках методики параллельного моделирования. Она заключается в том, что вы сами создаете подобный текст на русском языке. В результате ясны стано­вятся черты, свойственные рекламе вообще и обнаруживаются некото­рые соответствия, которые можно использовать при переводе.

[5] Die Gleichsetzung18 von Sprache und Kultur laesst sich hier nicht aufrechter­halten19.

[6] Wenn es auch20 viele21

Gemeinsamkeiten22 zwischen

den angelsaecbsisch gepraegt-

en Kulturen23 der ehemaligen

britischen24 Siedlerkolonien25

und dem Mutterland26 gibt,

so gibt es auch subtile27 Un­

terschiede.

Алексей Смирнов

ПИДОРАСТИЯ В ИСЛАМЕ
Всё исторически известное время народ, создавший Ислам, практиковал педерастию. В арабской культуре, как и в древне-греческой, взрослые мужчины поощрены иметь половые отношения с мальчиками, не достигшими половой зрелости. Так как, добрачные половые отнош
Показать полностью..

Мне нравится15

три часа назад

 

Показать все 47 комментариев

 

Роман Павлов

пидорасы ебаные! мою собаку наверно питбуля износиловали )) я её пару дней потерял нашёл на стройке у них)))

Мне нравится2

два часа назад

Алексей Смирнов

Роман, Знакомо (( у меня местные синяки (русские) сожирали...шкуру возле их дома нашёл ..кг 30 весил не меньше...
Вместе с женой такой п***ы выхватил ((

Мне нравится

два часа назад Роману

Роман Павлов

Алексей, охренеть! А я в Питер уезжал а она убежала от меня ( искать немог тк уезжал срочно! Приехал начал искать,дали номер,позванил,взял трубку кавказец и говорит ; собака у нас приходи на стройку (возле моего дома) потом звонит говорит : "собака хороший так неотдадим" ! Пришёл а их 8 рыл таджиков здоровых! Вообщем думаю они её вы***ли (( тк она у меня не агрессивна! ибо настоящий питбуль ((( млять(((( Думал на экспертизу её отдать, а толку (

Мне нравится

два часа назад Алексею

Борис Романов

Замечу со своей стороны, что, по моим наблюдениям, отношения в исламе между мужчиной и женщиной напоминают мне возрожденные отношения между надоевшими и перее.авшиесями с кем угодно супругами, достигшими конкретных договоренностей о дальнейшей жизни сообща.

Мне нравится1

час назад

Борис Романов

Она. Она закрывает все возбуждающие Мужчину места. Ходит по своей половине дома. Не присутствует в компании Общества Мужа. Он. Он не пьет. Не таскается по бабам. Если Он имеет излишки денег (достатка) и Ему хочется еще женщину, Он ее просто покупает в Жены и Она ему жена.

Мне нравится

час назад

Алексей Смирнов

Борис, Есть такое... Причём с 12 летнего возраста (

Мне нравится

час назад Борису

Борис Романов

Она для него - имущество. (Видимо в прошлом Она (женщина) такая блядь, что просто осталось впечатление, что Она не Человек). Она - существо неодушевленное. Ее не пускают в мечеть, также, как и осла. Осел. Осел тоже имущество. Но. Но осел.... Осел - приносит пользу. Он носит ношу.

Мне нравится

час назад

Борис Романов

К ослу хозяин относится бережно. Осел-нужное имущество в доме. Жена-растрата полная. Жена, как и осел покупаются. Жена дороже, но толку меньше. Жена рожает раз, два, три, а корми ее всю жизнь. И рожает не только мальчиков.

Мне нравится

час назад

Борис Романов

Жена стоит в ряду после осла. Чтобы совокупиться с женщиной (женой) впервые, мальчик должен это сделать с ослом, чтобы понять что она ниже осла и он должен отдавать предпочтение ослу в хозяйстве, а не женщине, которую он купит после осла.

Мне нравится

час назад

Борис Романов

Гомосексуализм. Здесь присутствует обрезание крайней плоти. В Исламе нет проституток. Там от них избавились.

Мне нравится

57 минут назад

Борис Романов

Отстутствие крайней плоти (которая так называется потому, что она нужна в крайнем случае, когда желание невмоготу крайне) влечет издержки в т.н. пуберантном возрасте в мусульманском мире.

Мне нравится

56 минут назад

Борис Романов

Денег нет на жену (купить) и возраст не тот, самоудовлетворения нет, начинаются брожения гомосексуализма между детьми мужского пола. По-моему в Саудовской Аравии или Йемене, по свидетельству очевидцев, мужчине неприлично не иметь любовника. Т.е. примерно так выглядит это:

Мне нравится

52 минуты назад

Алексей Смирнов

Борис, Николай на стене у себя интересную информацию выложил :http://vk.com/wall57657791_16409

Мне нравится

50 минут назад Борису

Борис Романов

Не имеешь любовника-ты пидор! Вот так (не могу утверждать какого любовника. Активного или пассивного). Но это упрямый факт! Оттуда и писания их. Вот подумайте только... Ты живешь... Душа только у тебя. Женщина-вещь, тяпка-вещь, осел-вещь и они просто твои вещи.

Мне нравится

49 минут назад

Борис Романов

А мужик другой с душой. Его можно любить даже... Если не ошибаюсь... звоню с колокола очевидцев, то там это называется хабиби. Т.е. мужская чистая любовь как-бы.

Мне нравится

47 минут назад


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
П¦Ґ«п ¤ҐЇаҐббЁп | Ґа¤®бвм
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | <== 17 ==> | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.265 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.265 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7