Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
ЗЄ, ®¦® п Ўг¤г ЈҐ«®?Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 838
48.188. Добавление для полноты передачи семантики немецкого существительного. 49.189. Замена на уровне членов предложения: добавляется объект для передачи семантики глагола scheinen. Также с этим связано появление придаточного дополнительного предложения. 49.190. Добавление для сохранения смысла традиционного словоупотребления. 49.191. Вариантное соответствие передаёт императивность. 49.192. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом.. 50.193. Опущение частицы doch, являющейся избыточной в ПТ. 50.194. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом, с этим связано добавление прилагательного “неверный”, которое передаёт значение глагола vergreifen. 51.195. Опущение существительного “сторона” в целях языковой экономии. Вместо него ставится тире. 51.196. Опущение морфемы fremd — во избежание повтора слова “иностранный”. 51.197. Добавление модального глагола для полной передачи смысла предложения. 52.198. См. п. 49.190. 52.199. Замена на уровне формы слова: положительная степень сравнения прилагательного заменяется превосходной в рамках традиционного словоупотребления. 52.200. Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется существительным с прилагательным, которые являются клишированным словосочетанием. 52.201. Замена на уровне членов предложения: актив заменяется пассивом для передачи фразеологического сочетания im Gegensatz stehen. Разноуровневые единицы перевода — слово — словосочетание. 52.202. Вариантное соответствие: добавляется существительное “приёмы” в рамках традиционного словоупотребления. 52.203. Замена на уровне членов предложения: глагол в форме пассива заменяется глаголом в возвратной форме. 52.204. Прямой перенос английских слов в ПТ для передачи их экзотичности и вследствие отсутствия в ПЯ подобных выражений. 52.205. Позиционная трансформация по правилам порядка слов ПЯ. 53.206. Позиционная трансформация: инфинитив в функции подлежащего ставится в начало предложения для сохранения тема-рематического членения. 53.207. Прямой перенос английских слов с ПТ. См. п. 52.204. 53.208. Опущение союза “или”, который является избыточным в ПТ. 53.209. Добавление компонента клишированного словосочетания. Как классифицировать ошибки? Мы классифицируем ошибки по следующим типам, в которых отражено умение применять переводческие приемы для воплощения стратегии перевода текста: <1> ошибка в выборе однозначного соответствия (термины и пр.); <2> ошибка в порядке слов русского языка; <3> ошибка в грамматике русского языка (в выборе грамматической трансформации); <4> отсутствие необходимой трансформации; <5> ошибка в выборе вариантного соответствия (нарушение стилевого регистра; семантики; сочетаемости); <6> ошибка в соблюдении стилистической нормы русского языка; <7> оформление текста, полнота текста. Рассмотрим это на примере разбора перевода текста 59. Места текста, в которых допущена ошибка, обозначены курсивом. В угловых скобках первая цифра обозначает порядковый номер ошибки, вторая — ее квалификацию: БР65 100%=камера=<1.1> 100% мобильник Ищете ли Вы <2.3> цифровую камеру с высоким расширением <3.1> или ультрасовременный мобильный телефон? С БРбб Siemens <4.4> Вы не должны <5.5> раздумывать. Этот привлекательный продукт <6.6> сочетает в себе самое лучшее от обоих и может превращаться в мобильный телефон из камеры. <7.2>, и наоборот, благодаря только одному-единственному вращению <8.5>. Никогда еще цифровая фотография <9.5> не выглядела так отчетливо <10.5>. Со встроенной 1,3 мегапиксельной камерой мобильный телефон превращает моментальные снимки в высококачественные фотографии <11.5>. На случай, если Вы хотите запечатлеть что-то, что <12.6> не находится в Вашей непосредственной близости <13.3>, эта замечательная камера оснащена 4-кратным зумом. Не важно — сумерки сейчас или полумрак — благодаря встроенной вспышке LED для Вашей съемки нет никаких ограничений. Кроме того, на встроенной 18 МБ карте памяти <14.2 > найдется достаточно места для 900 фотографий < 15.5> с небольшим цифровым разрешением. Другой сенсационный аспектi <16.5> в этом мобильном, стильном <17.2> телефоне — это <18.6> большой 128 ч 160 пикселей цветной дисплей < 19.2>. Представляя собой<20.5> 65.536 различных цветов и оттенков, сам он остается при этом однотонным. Однако мультимедийные возможности SF65 еще шире. 64-голосные полифонические мелодии для звонка позволяют испытывать ощущение наслаждения музыкой <21.5> со всей ее высотой и глубиной <22.5>. Предварительно установленные приложения и игры JAVA выгодно подчеркивают все эти занимательные качества <23.5> SF65. Этот мобильный телефон ставит новые масштабы <24.5> в вопросах дизайна <25.5> и производительности, в продаже модель представлена в цвете Polar White, А для всех тех, кто хотел бы расширить и без того богатую комплектацию этого телефона, Siemens предлагает многочисленные оригинальные аксессуары. <26.7> <1.3 > камера — у этого термина в современном русском языке два соответствия: “фотоаппарат” и “цифровой фотоаппарат”; в устной речи допустимо: “цифровая камера”; <2.3> ищете ли вы — неверно выбрана грамматическая конструкция вопроса сомнения; такое начало характерно для придаточного уступки; здесь возможны варианты, “вы ищете..?”, “вам нужна..?”; <3.1> с высоким расширением — согласно терминологии возможно только однозначное соответствие “с большим разрешением”; <4.4> с SF65 Siemens — отсутствие необходимой трансформации; здесь возможны были две трансформации: а) добавление категориального слова для соблюдение нормы обозначения косвенного падежа несклоняемых слов: “с телефоном SF65 Siemens” или б) трансформация на уровне членов предложения и частей речи: “SF65 Siemens избавит Вас от принятия решения”; иначе — нарушается грамматическая норма рус.яз.; <5.5> не должны — выбран неверный контекстуальный вариант с точки зрения семантики; в подлиннике глагол “brauchen” с отрицанием подчеркивает не сему долженствования, а сему отсутствия действия,“не придется”; <6.6> привлекательный продукт — нарушена однородность стиля, в результате этого контраста возник комический эффект; <7.2> превращаться в мобильный телефон из камеры — порядок- следования объектов нарушает нормативный порядок слов русского языка; <8.5> благодаря только одно му-единственно му вращению — слова благодаря и вращение придают тексту канцелярский оттенок — ошибка в выборе стилевого регистра; <-9, 11.5> цифровая фотография, фотографии —■ ошибка в выборе вариантного соответствия, поскольку данное слово многозначно, и контекст в переводе эту многозначность не снимает (другие варианты: кадры, изображения, снимки)', <10.5> не выглядела так отчетливо — семантика слова отчетливо неточно передает значение немецкого слова; : <12.6> что-то, что —; столкновение двух что нарушает стилистическую норму русского языка. <13.3> в вашей непосредственной близости — нарушение грамматики русского языка (управление; верно: близости к вам); <14.2> на 18МБ карте памяти — ошибка в порядке слов: на карте памяти 18МБ; <15.5> см. 9, 11.5; <16.5> сенсационный аспект — стилевое несоответствие экспрессивного и научного слова; <17.2> в этом, мобильном стильном телефоне — нормативный порядок слов русского языка не допускает внедрение оценочного прилагательного в устойчивое словосочетание с относительным прилагательным (правильно: в этом стильном мобильном телефоне)', <18.6> в этом... это — стилистическая норма русского языка не допускает подобной близости указательных местоимений, если только это не намеренный лексический повтор для создания ритма прозы; <19.2> большой 128 х 160 пикселей цветной дисплей — ошибка в порядке слов русского языка, так как между склоняемыми прилагательными вставка в виде несклоняемого словосочетания =128 х 160 пикселей= невозможна; <20, 21, 22, 23, 24, 25.5> представляя собой, позволяют испытывать ощущение наслаждения музыкой — нарушение стилевого регистра; со всей ее высотой (?) и глубиной (?) {о музыке) — нарушение сочетаемости; занимательные качества — нарушение стилевого регистра; ставит новые масштабы — нарушение семантической сочетаемости; в вопросах дизайна — неверный стилевой регистр; <26.7> конец фразы после двоеточия не переведен. СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ................................................. -................................................. 3 Что нужно знать при работе по этому учебнику? .................................... 4 I. В XXI веке требуется переводчик нового типа — II. Новая методика — III. Учебники нового поколения 6 IV. Аспекты анализа и перевод — V. Принципы организации материала 12 VI. Апробация.................................................................................................. 16 РАЗДЕЛ 1. ИНФОРМАЦИОННО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ......................................................................................... 17 Тема 1. Научные и учебно-научные тексты ............................................... 18 Текст 1. Лингвистика — Текст 2. Лингвистика — параллельный 21 Текст 3. Лингвистика — параллельный 22 Текст 4. Лингвистика 24 Текст 5. Лингвистика — контрольный 26 Текст 6. Лингвистика: теория перевода — контрольный повышенной сложности 27 Текст 7. Медицина: кардиология 29 Текст 8. Медицина — контрольный 32 Текст 9. История 35 Текст 10. История — контрольный 38 Текст 11. Экономика: монография “Management in KMU” 39 Текст 12. Экономика: монография “Management in KMU” — контрольный 42 Тема 2. Научно-популярные тексты.............................................................. 45 Текст 13. Биология: школьный учебник — Текст 14. Биология: прикладная наука 47 Текст 15. Биология: Детская энциклопедия 49 Текст 16. Биология: Детская энциклопедия — контрольный ... 51 Текст 17. Биология: Научно-популярный текст для взрослых — повышенной сложности 52 Текст 18. Экология ........................................................................................ 54 Текст 19. Экология — контрольный........................................ 56 Тема 3. Энциклопедические тексты ............................................................... 58 Текст 20. Jacob und Wilhelm Grimm.............................. — Текст 21. Шрифты ...................................................................................... 61 Текст 22. Schrift.............................. ............................................................... 62 Текст 23. Erich Kästner — контрольный................................................ 63 Текст 24. Klavier........................................................................................... 64 Текст 25. Alexander Humboldt ................................................ 66 Текст 26. Boris Godunow — контрольный .............................................. 68 РАЗДЕЛ И. ПРЕДПИСЫВАЮЩИЕ ТЕКСТЫ............................................... 69 Тема 4. Тексты инструкций................................................................................ 70 Текст 27. Потребительская инструкция.Waschautomat-I................ — Текст 28. Потребительская инструкция. Стиральная машина . . 73 Текст 29. Потребительская инструкция. Пылесос...................... ... 75 Текст 30. Потребительская инструкция. Ladegerät . ............................ 76 Текст 31. Потребительская инструкция, Digitalmultimeter.................. 78 Текст 32. Braun. Garantie.............................................................................. 79 Текст 33. Braun. Гарантийные обязательства....................................... 81 Текст 34. Philips. Garantie.............................................................................. 82 Текст 35. Потребительская инструкция. Waschautomat-II — контрольный 83 Текст 36. Ведомственная инструкция.......................................... 85 Текст 37. Медицинская аннотация............................................................ 87 Текст 38. Медицинская аннотация. Морской кальций........................ 90 Текст 39. Медицинская аннотация. Tramadol-ratiopharm — контрольный 92 Тема 5. Законодательные тексты .................................................................... 96 Текст 40. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland. Präambel — Текст 41. Конституция Российской Федерации. Преамбула .... 97 Текст 42. GBR. Die Grundrechte. Artikel 1—6........................................... 98 Текст 43. Конституция РФ. Основные права. Статьи 17—26 . . . 102 Текст 44. GBR. Die Grundrechte. Artikel 13—16.................................... 105 Тема 6. Договорные тексты ,......................................... . . ,.............................. 107 Текст 45. Договор подряда (на нем. яз.).................................................... — Текст 46. Договор подряда (на рус. яз.) . .............. :.••••.............. 108 Текст 47. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs- Verträgen: Rahmenvertrag 111 Текст 48. Издательский договор (фрагмент) ........................................ 113 Текст 49. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs- Verträgen: Übersetzungsvertrag-1 114 Текст 50. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs- Verträgen: Ubersetzungsvertrag-II— контрольный 116 РАЗДЕЛ III. ИНФОРМАЦИОННО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ТЕКСТЫ ......................................................................................................... 119 Тема 7. Деловое письмо..................................................................................... 120 Текст 51. Деловая переписка между фирмами........................................ — Текст 52. Деловая переписка между фирмами..................................... 122 Текст 53. Официальные письма от частных лиц................................. 124 Текст 54. Stellenausschreibung — контрольный.................................... 126 Тема 8. Информационная журнальная статья ........................................... 129 Текст 55. Frankfurter Buchmesse: Schwerpunktthema Österreich — Текст 56. “Der Wodka ist verrottet” 132 Тема 9. Реклама .................................................................................................. 135 Текст 57. Мобильный радиотелефон ................................................. — Текст 58. Реклама автомобиля — I.......................................................... 137 Текст 59. Реклама автомобиля — II........................................................... — Текст 60. Реклама путешествия................................................................ 140 Текст 61. Реклама мобильного телефона............................................... 142 Текст 62. Реклама одежды......................................................................... 145 Текст 63. Рекламные тексты на контроль (варианты А, В, С, D) — Текст 64. Рекламные слоганы — материал повышенной сложности ............................................................................. 148 Тема 10. Траурные тексты................................................................................. 149 Текст 65. Некрологи (нем. яз.) . .................................................................... — Текст 66. Некролог (рус. яз.).................................................................... 151 Текст 67. Некрологи — контрольные тексты . ..................... 153 Тема 11. Мемуары ............................................................................................. 155 Текст 68. Böcklinstraßenelegie....................................................... .............. — Текст 69. Mit Gott und langen Unterhosen .............................................. 156 Тема 12. Специальный текст / Sachtext (Интернет) ............ 159 Текст 70 . . — Текст 71 — контрольный ....................................................................... . 162 Тема 13. Научно-публицистический текст ................................... 164 Текст 72. Экология — Текст 73. Экономика 167 Тема 14. Музыковедческий текст ................................................................ 170 Текст 74 ............................. — Текст 75 .................................................................. 173 Текст 76 ........................................................................................................ 174 Текст 77 — контрольный 176 Тема 15. Искусствоведческий текст (Модерн) ................ ....................... 178 Текст 77 — Текст 78 — контрольный 182 РАЗДЕЛ IV. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ . ........................................ .185 Тема 16. Художественная публицистика .................................................. 186 Текст 80. Reisebilder — I — Текст 81. Reisebilder — II 189 Тема 17. Народная сказка .............................................................................. 191 Текст 82. Der sübe Brei — Текст 83. Die Sterntaler 192 Текст 84. Морозко 194 Текст 85. Der Schneider irn Himmel — контрольный 197 Тема 18. Литературная сказка ..................................................................... 200 Текст 86. Novalis — Текст 87. Е.-Т.-А. Hoffmann .... 206 Тема 19. Басня ....................................................................................... 208 Текст 88. G.-E. Lessing — Тема 20. Просветительский роман............................................................... 210 Текст 89. F.-М. Klinger — Тема 21. Проза преромантизма ...................................................................... 215 Текст 90. Р. Schiller .. .' — Тема 22. Проза раннего экспрессионизма .................................................. 220 Текст 91. G. Trakl — Тема 23. Ф. Кафка .............................................................................................. 225 Текст 92. F. Kafka ........... — Текст 93. F. Kafka 227 Тема 24. Г. Гессе ......................................................................................... 228 Текст 94. H. Hesse — Тема 25. Пародия........................................................................................... . 236 Ч’екст 95. C. Morgenstern ,............................................................................. — Текст 96. L. Thoma 238 Тема 28. Юмористический рассказ (К. Тухольский) ............ 241 Текст 97. K. Tucholsky — Тема 27. Стихотворный текст (Г. Гейне, пер. И. Анненского)................ 245 Текст 98. Н. Heine — РАЗДЕЛ V. ОПИСАНИЕ ТИПОВ ТЕКСТА ................................................. 247 Тема 1 . А) Научный и научно-технический тексты 248 Б) Научно-учебный текст 252 Тема 2. Научно-популярный текст 255 Тема 3. Энциклопедический текст 258 Тема 4. Инструкция 262 Тема 5. Законодательный текст 266 Тема 6. Договорной текст 269 Тема 7. Деловое письмо 270 Тема 8. Газетно-журнальный информационный текст 275 Тема 9. Реклама 282 Тема 10. Траурное объявление и некролог 292 Тема 11. Мемуары ..................................... 293 Тема 12. Специальный текст 297 Тема 13. Научно-публицистический текст — Тема 14. Музыковедческий текст Тема 15. Искусствоведческий текст............... Тема 16. Художественная публицистика (эссе). . . Темы 17—27. Художественный текст . . Тема 28. Беллетристика (формульная литература) ПРИЛОЖЕНИЯ...................................................................... 1. Как составить лингвопереводческий комментарий? 2. Как классифицировать ошибки? ................................... Серия “Библиотека переводчика” Учебное издание Алексеева Ирина Сергеевна ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: Учебник Редактор Г. А. Янковская Верстка М. Г. Столяровой Подписано в печать 29.09.2006. Формат 60х 90/16. Гарнитура «Школьная». Печать офсетная. Бумага тип. Печ. л. 23. Тираж 5000 экз. Заказ № 2865. Издательство «Союз» . 1911S0, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 90, к. 4. E-mail; [email protected] Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Типография Правда 1906». 195299, С.-Петербург, Киришская ул., 2. Тел.: (S12) 531-20-00, (812) 531-25-55 • Vor erstem Gebrauch prüfen Sie bitte, ob Stromart und Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild am Gerät übereinstimmen. • Ziehen Sie vor jeder Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist den Netzstecker (12) aus der Steckdose. • Tauchen Sie das Ladegerät nicht in Wasser und bewahren Sie es nicht an einem Ort auf, an dem es in eine gefüllte [1] Будьте внимательны! В текстах сохранена та орфографическая норма источника, которая использовалась в издании. [2] KMU — Klein- und Mittelunternehmen [3] DIN — Deutsche Industrienormen — Германский промышленный стандарт, аналогичный ГОСТ в России. [4] Примечание: Данное задание предлагается в рамках методики параллельного моделирования. Она заключается в том, что вы сами создаете подобный текст на русском языке. В результате ясны становятся черты, свойственные рекламе вообще и обнаруживаются некоторые соответствия, которые можно использовать при переводе. [5] Die Gleichsetzung18 von Sprache und Kultur laesst sich hier nicht aufrechterhalten19. [6] Wenn es auch20 viele21 Gemeinsamkeiten22 zwischen den angelsaecbsisch gepraegt- en Kulturen23 der ehemaligen britischen24 Siedlerkolonien25 und dem Mutterland26 gibt, so gibt es auch subtile27 Un terschiede. Алексей Смирнов ПИДОРАСТИЯ В ИСЛАМЕ
Мне нравится15 три часа назад
Показать все 47 комментариев
Роман Павлов пидорасы ебаные! мою собаку наверно питбуля износиловали )) я её пару дней потерял нашёл на стройке у них))) Мне нравится2 два часа назад Алексей Смирнов Роман, Знакомо (( у меня местные синяки (русские) сожирали...шкуру возле их дома нашёл ..кг 30 весил не меньше... Мне нравится два часа назад Роману Роман Павлов Алексей, охренеть! А я в Питер уезжал а она убежала от меня ( искать немог тк уезжал срочно! Приехал начал искать,дали номер,позванил,взял трубку кавказец и говорит ; собака у нас приходи на стройку (возле моего дома) потом звонит говорит : "собака хороший так неотдадим" ! Пришёл а их 8 рыл таджиков здоровых! Вообщем думаю они её вы***ли (( тк она у меня не агрессивна! ибо настоящий питбуль ((( млять(((( Думал на экспертизу её отдать, а толку ( Мне нравится два часа назад Алексею Борис Романов Замечу со своей стороны, что, по моим наблюдениям, отношения в исламе между мужчиной и женщиной напоминают мне возрожденные отношения между надоевшими и перее.авшиесями с кем угодно супругами, достигшими конкретных договоренностей о дальнейшей жизни сообща. Мне нравится1 час назад Борис Романов Она. Она закрывает все возбуждающие Мужчину места. Ходит по своей половине дома. Не присутствует в компании Общества Мужа. Он. Он не пьет. Не таскается по бабам. Если Он имеет излишки денег (достатка) и Ему хочется еще женщину, Он ее просто покупает в Жены и Она ему жена. Мне нравится час назад Алексей Смирнов Борис, Есть такое... Причём с 12 летнего возраста ( Мне нравится час назад Борису Борис Романов Она для него - имущество. (Видимо в прошлом Она (женщина) такая блядь, что просто осталось впечатление, что Она не Человек). Она - существо неодушевленное. Ее не пускают в мечеть, также, как и осла. Осел. Осел тоже имущество. Но. Но осел.... Осел - приносит пользу. Он носит ношу. Мне нравится час назад Борис Романов К ослу хозяин относится бережно. Осел-нужное имущество в доме. Жена-растрата полная. Жена, как и осел покупаются. Жена дороже, но толку меньше. Жена рожает раз, два, три, а корми ее всю жизнь. И рожает не только мальчиков. Мне нравится час назад Борис Романов Жена стоит в ряду после осла. Чтобы совокупиться с женщиной (женой) впервые, мальчик должен это сделать с ослом, чтобы понять что она ниже осла и он должен отдавать предпочтение ослу в хозяйстве, а не женщине, которую он купит после осла. Мне нравится час назад Борис Романов Гомосексуализм. Здесь присутствует обрезание крайней плоти. В Исламе нет проституток. Там от них избавились. Мне нравится 57 минут назад Борис Романов Отстутствие крайней плоти (которая так называется потому, что она нужна в крайнем случае, когда желание невмоготу крайне) влечет издержки в т.н. пуберантном возрасте в мусульманском мире. Мне нравится 56 минут назад Борис Романов Денег нет на жену (купить) и возраст не тот, самоудовлетворения нет, начинаются брожения гомосексуализма между детьми мужского пола. По-моему в Саудовской Аравии или Йемене, по свидетельству очевидцев, мужчине неприлично не иметь любовника. Т.е. примерно так выглядит это: Мне нравится 52 минуты назад Алексей Смирнов Борис, Николай на стене у себя интересную информацию выложил :http://vk.com/wall57657791_16409 Мне нравится 50 минут назад Борису Борис Романов Не имеешь любовника-ты пидор! Вот так (не могу утверждать какого любовника. Активного или пассивного). Но это упрямый факт! Оттуда и писания их. Вот подумайте только... Ты живешь... Душа только у тебя. Женщина-вещь, тяпка-вещь, осел-вещь и они просто твои вещи. Мне нравится 49 минут назад Борис Романов А мужик другой с душой. Его можно любить даже... Если не ошибаюсь... звоню с колокола очевидцев, то там это называется хабиби. Т.е. мужская чистая любовь как-бы. Мне нравится 47 минут назад
|