Студопедия — Языковые и внеязыковые аспекты перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Языковые и внеязыковые аспекты перевода






Лингвистические препятствия для перевода:

· специфичность семантики языковых знаков;

· несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности;

· различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков.

При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.

Конечно, каждый язык по-разному членит действительность, например, многочисленные названия разновидностей снега у эскимосов или лошадей различной окраски у аргентинских пастухов не находят соответствия в языках других народов, создавая тем самым определенные трудности при их переводе. Однако лингвистика и здесь указывает на ограниченность этих трудностей, так как аналогичные различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка.

Кроме того, лингвистические исследования обнаруживают наличие в языках многочисленных универсалий, отражающих у всех обитателей нашей планеты общность:

· среды обитания;

· биологического типа;

· восприятия окружающего мира;

· психологической организации.

К собственно лингвистическим универсалиям следует добавить и многие элементы культур разных народов, связанные с общностью описываемых объектов и ситуаций. В современном мире наблюдается дальнейшее сближение культур, отражающееся в определенной конвенции языков. Все это облегчает преодоление различий в языковых картинах мира в процессе перевода.

Не представляется непреодолимым препятствием для перевода и различия между культурами языковых коллективов. Безусловно, знание реальности, стоящей за текстом оригинала, необходимо для его понимания и перевода. Но факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографические данные, переводчик может успешно справиться с задачей воспроизведения или объяснения в переводе особенностей культуры, отраженных в значениях слов оригинала.

Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик, рассматривается расхождение грамматических структур языков.

Лингвистика обнаруживает:

· возможность существования универсалий, основанных на общности функций или способов грамматической связи;

· возможность приравнивания друг к другу разнотипных структур, употребляемых разными языками в одних и тех же ситуациях.

Г.В. Колшанский считает, что: «Перевод как процесс и результат достижения адекватности передачи мысли, выраженной на языке оригинала, требует участия и таких факторов, которые выходят за чисто языковые, т.е. действительно коммуникативных факторов, а именно учета ситуации, компетенции коммуникантов, значения предыстории того или иного текста; владения полной информацией о, так сказать, истории соответствующего текста (письменного или устного), значения всех языковых, культурных и исторических пресупозиций соответствующего текста».

Только умение соизмерять и учитывать лингвистические и экстралингвистические факторы, которые тесно взаимосвязаны, свидетельствуют о профессионализме переводчика.

 

Заключение

Итак, студенты неязыковых вузов приобретают квалификацию переводчика текстов по специальности в рамках дополнительного образования, а это означает, что программа ограничена сжатыми сроками обучения. Естественно, основной акцент переносится на самостоятельную работу. Каждый студент должен уметь оценивать свои знания, умения и навыки и во время «добрать» то, что необходимо на данном этапе.

Предлагаемый материал дает общее представление о составляющих профессиональной компетентности переводчика текстов по специальности. Он служит своего рода ориентирами для самостоятельной работы по углублению знаний, используя дополнительный материал многочисленных источников по переводоведению.

 

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288 с.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие/ Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 208 с.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.

 

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие/ Т.А.Казакова. – СПб.: Союз, 2006. – 320 с.

5. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы/Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ Б.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с.

8. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: Учебник. – М.: Изд-во «Наука», 1981 г. – 343 с.

9. Слепович В.С. Курс перевода (английский↔русский язык): учеб. пособие для студентов вузов/ В.С.Слепович. – 5-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. Языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

11. Чужакин А.П., Палажченко Р.П. Мир перевода-2000 / А. П. Чужакин, Р.П. Палажченко. – М.: «Р. Валент, 2000». – 184 с.

 







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 1683. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.03 сек.) русская версия | украинская версия