Студопедия — Критерии оценки знаний и компетенций выпускников по государственному экзамену и защите дипломной работы
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Критерии оценки знаний и компетенций выпускников по государственному экзамену и защите дипломной работы






Критерии оценки перевода

    Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете, с английского на русский и с русского на английский. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок.
    Умение применять теоретические знания на практике в процессе перевода: выполнение любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете, с английского на русский и с русского на английский; перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Допускается 1-2 неточности стилистического характера. Отсутствие грамматических или лексических ошибок при переводе.
  Применение переводческих трансформаций на практике. Допускается 1-2 неточности стилистического характера в тексте. При переводе − 2 грамматические или лексические ошибки.
  Умение применить теоретические знания на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете, с английского на русский, перевод предложений специального характера. Допускается 2-3 ошибки стилистического характера в тексте и 3 грамматические или лексические ошибки при переводе.
  Применение теоретических знаний при выполнении перевода текста. Перевод предложений содержит грамматические ошибки (не более 4-5).
  При выполнении любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете, с английского на русский содержатся ошибки стилистического характера. Перевод предложений содержит достаточно серьёзные ошибки. Общее кол-во ошибок − 6-9.
  Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур. Общее кол-во ошибок − 10-14.
  Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур, неумение применять переводческие трансформации. Общее кол-во ошибок − 15-19.
  Слабое владение теоретической частью науки перевода, а, следовательно, неумение выполнить один из видов перевода с английского на русский и с русского на английский. Большое кол-во стилистических, грамматических или лексических ошибок при переводе предложений с русского на английский. Свыше 20 ошибок при переводе.
  Полная неспособность выполнить задание, указанное в экзаменационном билете.

Критерии оценки монологического высказывания

  Языковая правильность Содержание и структура
  0 ошибок Адекватная и полная реализация коммуникативного намерения в рамках широкого диапазона ситуаций. Беглая, хорошо композиционно-организованная речь. Правильное и уместное употребление словаря и грамматических структур. Отсутствие выраженного акцента. Адекватное и полное раскрытие темы ответа. Иллюстрация теоретических положений адекватными и корректными примерами. Корректность дифференцирования формы и функции анализируемых феноменов. Адекватность и корректность интерпретации коммуникативного сюжета.
  1-3 ошибки Полное раскрытие темы ответа. Беглая речь с незначительными композиционными отклонениями и хезитационными паузами. Богатый словарь. Правильное употребление разнообразных диалектических структур. Только незначительные и редки оговорки, не снижающие эффективности речи. Незначительный акцент. Иллюстрация теоретических положений адекватными и корректными в примерами. Адекватность и корректность интерпретации коммуникативного сюжета. Полная реализация коммуникативного намерения.
  4-6 ошибок Уверенная реализация коммуникативного намерения в ситуациях, предусмотренных учебной программой. Хорошая беглость речи с некоторыми композиционными отклонениями и хезитационными паузами, вызванными затруднениями в формулировании содержания речи или в выборе средств его выражения. Наличие некоторого количества оговорок, ошибок словоупотребления или использования грамматических структур, в целом не мешающих достижению коммуникативной цели. Заметный акцент.  
  7-9 ошибок Достаточно адекватная реализация коммуникативного намерения в ситуациях, предусмотренных учебной программой. Удовлетворительная беглость речи. Некоторые нарушения композиционной структуры высказывания. Наличие хезитационных пауз. Заметные оговорки и ошибки в употреблении слов и грамматических структур. Нарушение норм произношения, в отдельных случаях затрудняющих понимание.
  10-12 ошибок Недостаточно полная реализация коммуникативного намерения. Ограниченный объем высказывания. Довольно частые логические и композиционные разрывы повествования. Недостаточная беглость и наличие значительного числа хезитационных пауз. Часто встречающиеся оговорки и ошибки в употреблении словаря и грамматических структур. Нарушение норм произношения, иногда затрудняющее понимание.
  13-15 ошибок Реализация коммуникативного намерения осложнена значительными затруднениями в выборе языковых средств и формулировании содержания речи. Нарушение логики и композиционной организации речи.
  16-20 ошибок Неполная реализация коммуникативного намерения. Ограниченный объем высказывания. Большое количество пауз. Много ошибок в употреблении словаря и грамматических структур. Значительные нарушения произносительных норм, затрудняющие понимание речи.
  21-25 ошибок Ограниченный словарный запас и недостаточное владение грамматическими структурами затрудняют реализацию коммуникативного намерения. Объем высказывания ограничен. Речь слабо структурно организована. Наличие фонетических, лексических и грамматических ошибок сильно затрудняет понимание речи.
  26-30 ошибок Крайне ограниченный словарь и плохое владение грамматическими структурами препятствуют реализации коммуникативного намерения. Объем высказывания ограничивается набором кратких предложений. Нарушена связность речи. Речь осложнена длительными паузами, большим количеством лексических, грамматических и фонетических ошибок.
  31-35 ошибок Полная неспособность реализовать коммуникативную задачу. Произнесение бессвязных фраз, изобилие ошибок.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 408. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия