Студопедия — Exercise 2. Translate the following sentences, paying attention to the conjunctions
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Exercise 2. Translate the following sentences, paying attention to the conjunctions






  1. Before going further let us be sure we understand this rule.
  2. There is no flow of electrons since the electric current was broken.
  3. They will go there either by car or by bus.
  4. The tour­ists were both tired and thirsty as it was very hot and the road was rather bad.
  5. Excavators as well as lorries were brought to the construction site. 4. Neither wind nor rain could stop the work
  6. The steam engine could not be set in motion for the steam pipe was damaged.
  7. This engineer has worked at the plant since 1980.
  8. In some cases friction should be taken into consideration, however small it may be, and however insignificant its results.
  9. The trans­former cannot be called a machine as it has no moving parts.
  10. Unless you oil the moving parts regularly, they will soon wear out.
  11. As long as the system of traffic control remains unchanged the safety problem will not be solved.
  12. As soon as everything was ready the signal was given to start the testing. 13. Strike the iron while it is hot. (a proverb).
  13. Although the bridge is a small structure its economic importance sometimes is very great.
  14. Not only listeners follow what is being said, but also they pay attention to body language.

 

 

Кроме того, в научно-технических тестах широко используются слова-связки. Вот некоторые случаи их употребления:

 

Для выражения обобщения:

 

on the whole – в целом;

in general - в общем

usually – обычно

сurrently – в настоящее время

 

Currently no one is sure what the density of the universe is.

В настоящее время никто не знает плотность Вселенной.

 

On the whole I fully agree with you.

В целом я с вами полностью согласен.

 

 

Для выражения противопоставления:

 

however – однако;

on the other hand – с другой стороны;

nevertheless – тем не менее;

on another point – с другой стороны; с другой точки зрения;

 

Nevertheless, if nutrinos have even a tiny mass, there are enough of them to determine the density of the universe.

Тем не менее, если нейтрины имеют даже малую массу, их достаточно,

чтобы определить плотность Вселенной.

 

However, the industrial innovations did transform Britain into a very rich and powerful nation.

Однако нововведения в промышленности действительно превратили Британию в очень богатую и сильную державу.

 

Для выражения очевидности происходящего:

 

clearly – ясно; очевидно;

obviously – очевидно;

as a matter of fact – фактически; в сущности; собственно (говоря);

 

As a matter of fact, Britain had lost much of its international economic influence by the beginning of the XX century.

Фактически Британия утратила свое международное экономическое влияние к началу ХХ века.

 

Для выделения важности происходящего:

 

above all – прежде всего;

in particular – в особенности;

especially – особенно;

 

Above all I would like to draw your attention to the latest results.

Прежде всего я хотел бы обратить ваше внимание на последние результаты.

 

Приводя пример:

 

for example – например;

for instance – например;

 

В английском предложении очень часто в роли определения, кроме прилагательного причастия и притяжательного местоимения, могут выступать существительное (иногда цепочка существительных) и инфинитив.

 

a town library – городская библиотека

a steam engine car – автомобиль с паровым двигателем

the theory to be considered – теория, которую надо рассмотреть

 

Если определение выражено инфинитивом (обычно в пассивной форме), то на русский язык оно переводится придаточным определительным предложением с оттенком будущности и долженствования.

 

The material to be tested has been carefully examined.

Вещество, которое должно быть испытано, было тщательно исследовано.

 

Обратите внимание на различие в переводе определений, если они выражены страдательным причастием (Participle II) и инфинитивом.

 

the problem discussed – обсужденная проблема

the problem to be discussed – проблема, которую надо обсудить

 

Если между артиклем и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных (иногда существительные с прилагательными), они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений.

the car speed calculation problem - проблема вычисления скорости автомобиля

 

Exercise 1. Translate the following words combinations into Russian:

 

the land transport improvement, the Moscow underground problems, the high-quality steel, the thermo-electric generator development, the arch bridge construction site, the research program results, the temperature limit determination, the deep sea current measuring device, traffic noise reduction problem, rubber and glass components, air-cushion vehicle advantages, two decade development plan.

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 677. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия