Студопедия — ЗАДАНИЕ 1. Определите способы перевода следующих словосочетаний
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЗАДАНИЕ 1. Определите способы перевода следующих словосочетаний






Оригинал Перевод
  The root of the trouble   корень зла
  To take a nap   Вздремнуть –
  To jump at conclusions   делать поспешные выводы
  Help yourself   Угощайтесь
  At the world’s end   на краю света
  To strike a match   чиркнуть спичкой
  To read between lines   читать между строк
  To take into account   принимать во внимание –
  With an eye to   с намерением
  Strong heat   изнуряющая жара
  Strong tea   крепкий чай
  To take place   иметь место

 

ЗАДАНИЕ 2. Переведите необразные словосочетания, которые часто употребляются в текстах научного и делового стиля. Определите способы их перевода.

To begin with; to mention; to put it another way; to put it briefly; to put it mildly; to put it simply; to be exact; so to speak; to sum up; to tell the truth; in accordance with; in addition to; at any rate; for the benefit of; in contrast to; with the exception of; as a matter of fact (=in fact); on and on; for the purpose of; with reference to; in response to; for the sake of; in spite of; in token of (=as a sign of); by virtue of (=because of); in the awake of (=following).

ЗАДАНИЕ 3. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные словосочетания.

a. In the sight of mathematics this statement is correct.

b. In the case of oil, the demand for it grew 12 percent higher than it was a decade ago.

c. In time of crisis there are many people unemployed.

d. On the point of leaving he tried to make him do it.

e. At the sight of blood she felt sick.

f. He had no objections with respect to their arrival.

g. In possession of all the necessary information he made very important conclusions.

h. He was at the point of death.

i. Many people were reported to be injured in the same time.

ЗАДАНИЕ 4. Переведите следующие предложения на английский язык, обращая особое внимание на выделенные словосочетания.

А. Суммируя все, что мы знаем, можно сказать следующее.

Б. Для начала следует сказать, что здесь нельзя применить этот метод.

В. Мягко выражаясь, все решения данных проблем являются неверными.

Г. По правде говоря, он был первым, кто осознал все трудности.

Д. Он зайдет к вам в любом случае.

Е. Дополнительно к тексту, приведем следующую таблицу.

Ж. Не смотря на морозы, транспорт работал в обычном режиме.

ЗАДАНИЕ 5. Очень часто необразные связанные словосочетания можно встретить на многочисленных вывесках, предупредительных знаках, табличках и т.д. Подберите русские аналоги для следующих словосочетаний.

 

 

 

 

ЗАДАНИЕ 6. Ознакомьтесь с текстом. Найдите устойчивые словосочетания. Какие приемы для их перевода следует использовать?







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 823. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.024 сек.) русская версия | украинская версия