Студопедия — ТЕМА 11. In possession of владеть (фактами)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ТЕМА 11. In possession of владеть (фактами)






Перевод необразных фразеологических словосочетаний

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их элементов.

it's high time – давно пора (а не «высокое время»)

take your time – не торопись (а не «бери свое время»)

help yourself – угощайся (а не «помогай себе»)

С точки зрения смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на образные и необразные.

Необразные фразеологизмы. В данных словосочетаниях составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять, например:

Играть роль

Иметь значение

Нельзя произвольно изменить устоявшееся в языке сочетание, например:

Играть значение

Иметь роль

Следует иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических не всегда являются аналогичными в английском и русских языках:

to take measures – принимать (а не «брать») меры

to make a decision – принимать (а не «делать») решение

Чаще всего необразные фразеологизмы используются в научной и деловой речи.

Способы перевода необразных фразеологизмов:

1. Подбор словарного соответствия, например:

 

to take a chance – рисковать

to have a rest – отдыхать

to take offence – обидеться

2. Калькирование, например:

 

to hit the target – попасть в цель

golden share – золотая акция

to put an end to – положить конец чему-либо

3. Подбор аналога, например:

 

to make a point – обратить особое внимание

ups-and-downs – взлеты и падения

think tank – мозговой центр

В английском языке имеется ряд схожих словосочетаний, которые часто путают из-за отсутствия/наличия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

In case of в случае

In the case of что касается

 

In the face of в присутствии

On the face of судя по

 

For fear of чтобы не

In fear of в страхе за

 

By the name of по имени

In the name of во имя

 

At the point of на грани

On the point of перед (каким-либо действием)

 

At the same time в тоже время

In the same time за одно и тоже время

 

At the time of во время (события)

In time of во времена

 

In respect of что касается

With respect to относительно

At the sight of при виде

In the sight of с точки зрения

 

In possession of владеть (фактами)

In the possession of владеть (состоянием)

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 590. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия