Студопедия — Bung 16. Übersetzen Sie die deutschen Aussagen mit Phraseologismen. Bestimmen Sie die Art der Äquivalente
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Bung 16. Übersetzen Sie die deutschen Aussagen mit Phraseologismen. Bestimmen Sie die Art der Äquivalente






1. In der gegenwä rtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behö rden Gehö r zu verschaffen. Ü berall fand er taube Ohren. 3. Wä hrend der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden Parteien den Wä hlern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Dieser Trainer ist dafü r bekannt, daß er es gut versteht, seine Zö glinge bei der Stange zu halten. 5. Fast alle Zeitungen, die ü ber den gescheiterten Putschversuch in diesem jungen Staat berichteten, ä uß ern die Vermutung, gewisse auslä ndische Geheimdienste hä tten da die Finger drin. 6. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 7. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu kö nnen und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu mü ssen. 8. Fü r die meisten Zuschauer war der Rennfahrer mit der Nummer 8 ein unbeschriebenes Blatt.

Ü bung 17. Erklä ren Sie die Umwandlungen in der Zielsprache bei der Wiedergabe russischer Phraseologismen. Bestimmen Sie das Ü bersetzungsverfahren.

1. Требуется мозг и большая ловкость, чтобы в лужу не сесть (М. Горький). - Man muss seinen Verstand brauchen und sehr gewandt sein, damit man nicht gleich in die Patsche kommt.

2. Тут он, можно сказать, совершенно в своей тарелке (И. Тургенев). - Da ist er, kann man sagen, vollstä ndig in seinem Element.

3. Мы жили душа в душу (А. Пушкин).

a) Wir waren ein Herz und eine Seele (Ü bers. v. Schwimmer).

b)Und so lebten wir dann wie ein Herz und eine Seele (Ü bers. v. Guenther).

4. Они не будут сидеть сложа руки (Ю. Герман). - Sie werden die Hä nde niсht in den Schoß legen.

5. Я зарабатываю хлеб своим горбом (Ю. Герман). – Ich verdiene mir mein Brot mit schwerer Arbeit.

6. А тут ведь за ним глаз да глаз нужен (М. Шолохов). – Und dabei darf man ihn nicht eine Sekunde lang aus den Augen lassen.

7. К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутыл­ки, то есть (говоря по- русски) любил хлебнуть лишнее (А. Пушкин).

a) Er war zudem (wie er selbst sagte) durchaus kein Feind des Flä schchens, das heiß t, um es deutlich zu sagen, er liebte es ein Ü berflü ssiges hinter die Binde zu gieß en (Ü bers. v. Guenther).

b)Auß erdem war er, wie er sich auszudrü cken liebte, kein Feind der Flasche, das heiß t, um es gut russisch zu sagen, er trank gerne eins ü ber den Durst (Ü bers. v. Schwimmer).

c) Zudem war er nach seinen eigenen Worten kein Feind der Flasche, das heiß t ohne Umschreibung: er liebte ein ordentliches Rä uschchen (Ü bers. v. Lange.).

8. Я не видел ни зги (И. Тургенев). - Ich konnte nicht die Hand vor den Augen sehen.

9. Должна бы понимать, что мне тоже нелегко с ними рас­ставаться, не к теще на блины собрался (М. Шолохов). - Sie muss doch begreifen, dass es mir auch nicht leicht fä llt, mich von ihnen zu trennen, schließ lich fahre ich nicht zu einem Tanzvergnü gen.

10.А ты посмотри на нее: в чем душа держится (И. Турге­нев). - Und sieh sie doch an, wie elend sie aussieht.

 







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1718. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия