Студопедия — No deje(s) de visitarme(nos)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

No deje(s) de visitarme(nos)






 

Например.

Диалог между двумя знакомыми:

– Se me hace tarde, tengo que despedirme. Gracias por todo.

– De nada, ha sido un placer. No deje de visitarnos.

В ситуации приглашения что-либо выпить, съесть весьма частотны различные формулы, включающие глагол invitar:

 

Le(te) invito a tomar (algo) una taza de café una cerveza una copa un trago un coñac una paella, etc

 

Иногда глагол invitar используется в сочетании с глаголами querer, gustar, poder (см. стр.172–173).

Редко вместо глагола invitar употребляется глагол convidar (см. стр.172–173).

Приведем примеры.

Диалог между сослуживцами:

Te invito a una cerveza.

Gracias.

Встречаются два приятеля-врача:

– ¡Qué bien que te veo! Estaba pensando en ponerme en contacto contigo. ¿Estás ocupado?

– Ahora mismo no, tengo media hora libre.

Te invito a tomar algo. Así podemos charlar tranquilamente.

– Muy bien.

Пожилой интеллигент обращается к своему другу:

Te convido a tomar unos vinos en aquella taberna.

– Con mucho gusto.

Молодой человек обращается к своей знакомой:

– ¿ Puedo invitarte a tomar una copa?

Te lo agradezco, pero se me hace tarde.

При непринужденном, фамильярно-дружеском обращении широкоупотребительны приглашения, выраженные в форме вопроса. Очень часто эти пригласительные реплики оформляются с помощью глаголов querer, apetecer, tomar, а также вопросительных конструкций:

 

¿Por qué no...?

¿Qué te parece?

 

Например.

В офисе встретились два приятеля-бизнесмена:

– ¿ Quieres tomar algo?

– No, gracias. No me apetece.

Молодая женщина обращается к своей знакомой:

– ¿ Por qué no vamos a tomar algo?

– Muy bien, Cristi.

Мужчина средних лет обращается к подруге жены:

– ¿ Te apetece una copa?

– No, gracias, Carlos. No tengo ganas de tomar.

Служащая банка приглашает подругу выпить кофе:

– ¿ Quieres tomar café conmigo?

– No, gracias.

– ¿Me vas a poner ese feo?

– No, me tomes a feo. Me duele el estómago.

Диалог между соседками-домохозяйками:

– ¿ Tomas conmigo una taza de café?

– Vale. Te acompaño.

Молодой человек приглашает девушку:

– Meche, ¿ por qué no nos cenamos juntos? (¿ por qué no vamos a cenar?)

– Gracias, Carlos, pero hoy no puedo. Tengo que estar en casa. (Tengo un compromiso.)

Для фамильярно-бытового общения (как правило, среди мужчин) характерны следующие стилистически сниженные формулы-приглашения выпить:

 

Vamos a tomar (una copa)

Vamos a copear

Vamos de copeo

Vamos a ir de copeo

Vamos a echarnos un trago

 

Например.

Разносчик газет обращается к своему приятелю:

Vamos a copear, Paco. Hoy pago yo.

– Vale.

 

XII. КОМПЛИМЕНТ

В испанском языке значение слова «комплимент» существенно отличается от русского. Дело в том, что испаноязычным народам присуща традиция выражать вслух свое восхищение по поводу внешнего вида незнакомой привлекательной женщины. В испанском языке существует даже специальный глагол piropear, который переводится на русский язык, как «сказать комплимент (незнакомой женщине)»*. (Данному глаголу соответствует существительное piropo («пиропо»)). Важно знать, что толкование слова «комплимент» в русском языке («любезные, приятные слова, лестный отзыв»**) не соответствует испанскому слову «piropo». Во-первых, в испанском языке пиропо обозначает «комплимент» лишь по отношению к женщине (незнакомой); во-вторых, весьма часто пиропо имеет грубую, иногда даже вульгарную окраску. (Такие высказывания не являются, естественно, этикетными.) С русским значением «комплимент» совпадает значение испанского слова cumplido («кумплидо»).

* См.: Кальво Л. Испанско-русский словарь. Барселона, 1982. С. 1456.

** См.: Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка М., 1993. С. 295.

 

Таким образом, для испанского языка характерны два вида комплиментов: комплимент-кумплидо (cumplido) и комплимент-пиропо (piropo).

 

КОМПЛИМЕНТ-КУМПЛИДО (CUMPLIDO)

 

По поводу внешнего вида в целом (чаще всего собеседницы) в условиях Вы-отношений используются такие реплики:

 







Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 353. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.023 сек.) русская версия | украинская версия