Студопедия — Theme 6. English phraseology
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Theme 6. English phraseology






 

По всем вопросам об условиях участия в программе можно справиться по телефонам: (3812) 46-23-93, 8-908-310-79-15. А также на нашем сайте: www.talentcity.ru. Доп. сайт: www.silverkey.ru (перейти на страницу «ГОРОД ТАЛАНТОВ»). Адрес электронной почты: [email protected]

 

Theme 6. English phraseology

2. Translate the following false idioms:

2. Переведите следующие ложные идиомы:

To see eye to eye with – сходиться во взглядах с кем-то

To lead by the nose – вертеть как хотеть

Wind in the head – пустое воображение; зазнайство

To stretch one’s legs – размять ноги

To throw dust in smb’s eyes – втирать кому-либо очки

To strew in one’s own juice – вариться в собственном соку

To put / throw salt on smb’s tail – поймать кого-либо

More dead than alive – еле живой

To pin back smb’s ears –проучить

To pull the devil by the tail – быть в затруднительном положении

A heart of oak – отважный человек

To pass the time of the day – здороваться с кем-то, коротать время с кем-то

To make good time – быстро преодолеть расстояние

Backward and forward – вдоль и поперек, досконально

To be in the dark – быть в неведении

To be in the black – иметь прибыль

 

3. Consult the dictionary and state the meaning and origin of the following phraseological units. Translate them into Russian:

3. Обратитесь к словарю и укажите значение и происхождение следующих фразеологических единиц. Перевести их на русский язык:

Cut the Gordian knot – разрубить Гордиев узел

Shed crocodile tears – лить крокодиловы слёзы

Solomon’ judgment – Соломоново решение

The sword of Damocles – Дамоклов меч

Cross the Rubicon – перейти Рубикон

Juda’s kiss –поцелуй Иуды

The massacre of the innocents – избиение младенцев

Thirty pieces of silver – тридцать сребреников

Achilles’ heel – Ахиллесова пята

 

4. Explain the meaning of the following phraseological units. Use them in sentences of your own:

4. Объясните значение следующих фразеологизмов. Используйте их в предложениях свой собственный:

The apple of discord – яблоко раздора (Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово посвящение «Прекраснейшей». Бывшие на пиру богини Гера, Афина и Афродита начали спор)

A dog in the manger – собака на сене

Grass widow – соломенная вдова (Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей)

Talk through one’s hat – нести чушь, пороть чепуху

Pull somebody’s leg – дурачить, морочить голову

In the twinkling of an eye – в мгновение ока

Between two fires – между двух огней

At the top of ladder – быть во главе, занимать видное положение

Snake in grass – скрытая опасность, змея подколодная

Hot heart – горячее сердце

Blue stocking – синий чулок

Beat about the brush – усиленно искать, вывернуться наизнанку

Back the wrong horse – просчитаться, поставить не на ту лошадь

Play first (second) fiddle – играть первую (вторую) скрипку

 

5. Complete the following similes, using words from the list below. Translate them into Russian:

5. Выполните следующие сравнений, используя слова из списка ниже. Перевести их на русский язык:

A merry (lively) as cricket

as large as life

as drunk as a lord

as fit as fiddle

as like as two peas

as black as sin

as clear as day

as mad as a March hare

as bold as brass

as busy as a bee

as neat as a new pin

as ugly as a crow

as dead as door-nail

as old as the hills

as true as two and two make four

as far as butter

as pale as a ghost

as cold as steel

as innocent as a babe unborn

as slippery as an eel







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 823. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия