Студопедия — В. ПЕРЕВОД ЦИТАТ И АЛЛЮЗИЙ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

В. ПЕРЕВОД ЦИТАТ И АЛЛЮЗИЙ






Одним из распространненых стилистических приемов является использование в тексте явных или скрытых ци­тат из произведений других авторов. Источником цитаты наиболее часто служат широко известные произведения классиков литературы, библеизмы, а также детские сказки и песенки (nursery rhymes). Речь идет не о научном ци­тировании, когда приводится законченное высказывание цитируемого автора с точным указанием источника, а об использовании цитат в стилистических целях. В последнем случае цитируемый источник не указывается, из цитаты используется лишь отдельное словосочетание, и автор за­ботится не столько о точности цитаты, сколько об общем стилистическом эффекте. При этом автор предполагает, что цитируемая фраза хорошо известна читателю и вызовет у него желаемые ассоциации.

Подобные цитаты и ссылки представляют значительную трудность для переводчика. Переводчику приходится здесь учитывать не только характер самой цитаты, но и степень известности источника цитаты для русского читателя. В большинстве случаев хорошо известная англичанину фра­за, взятая из популярной песенки, детской сказки или скороговорки, ничего не говорит русскому читателю, и сохранение ее в переводе будет бессмысленным буквализ­мом.

Лондонская газета «Дейли Уоркер» сообщала в номере от 1-го марта 1960 г.:

The Tories were accused in the House of Commons yesterday of " living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for Germany.

Книга Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» хорошо из­вестна каждому английскому школьнику. В английской прессе и художественной литературе очень часто обыгрывают-ся как само название книги, так и отдельные ее образы. В русском же тексте такая ссылка как жить в стране чудес Алисы осталась бы малопонятной.


Поэтому в переводе, особенно если он предназначается для массового читателя, едва ли целесообразно сохранять подобную аллюзию:

Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии.

Хотя мастерский перевод С. Маршака ознакомил на­ших юных читателей с «домом, который построил Джек», вряд ли удастся сохранить образ и в следующем предло­жении:

His hair couldn't have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built. (Ch. Dickens, A Tale of Two Cities)

Наиболее трудны для перевода случаи скрытого исполь­зования цитаты в середине текста в тесной связи с автор­ским повествованием:

Ida Hopkins was such an optimist, such a progres­sive, such a frequenter of committees, so wet with the milk of human kindness, that he felt bored, ashamed and stung to ironic revolt. (J. Lindsay, Betrayed Spring)

В тех случаях, когда цитаты и речения политического характера уже не имеют ярко выраженного экспрессив­ного характера, в переводе допустима некоторая утрата образности:

... the disillusionment of the Land-fit-for-heroes to which he had come back after Flanders had sunk deep... (J. Lindsay, Hullo, Stranger)

В Англии хорошо известна демагогическая фраза, ска­занная Ллойд-Джорджем в конце первой мировой войны, что ветеранам войны будет оказан хороший прием по их возвращении на родину («Англия будет страной, достойной своих героев»). В переводе целесообразно заменить эту малоизвестную русскому читателю цитату описательным переводом, дающим оценку заявлению Ллойд-Джорджа:

... вернувшись из Фландрии, он пережил глубо­кое разочарование во всех демагогических обеща-








Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 4603. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия