Студопедия — Метафоры и сравнения
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Метафоры и сравнения






Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так на­зываемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Ко­личество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоцио­нального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воз­действие на читателя, как и соответствующие средства ан­глийского текста.

Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (автор­ским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неод­нократно используют в процессе общения. С другой сто­роны, автор создает свои собственные свежие образы, ха­рактерные лишь для его индивидуальной манеры.

Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. Поэтому приемы перевода таких стилистических средств сродни переводческим приемам, которые мы рас­сматривали в разделе «Приемы перевода образной фразео­логии».* И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл.

Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе:

a powder magazine — пороховой погреб a hotbed of disease — рассадник болезни the flames of war — пламя войны

* См. часть I, стр. 53 — 65. 152


white as a sheet — бледный как полотно

bright as day — ясный как день

pale as a ghost — бледный как привидение

black as a crow — черный как ворон

slippery as an eel — скользкий как угорь

Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа:

a ray of hope — проблеск надежды

to hit the nail on the

head — попасть в точку

to make a mountain

out of a molehill — делать из мухи слона
as like as two peas — как две капли воды
as thin as a rake — худой как щепка
as old as the hills — старо как мир
cold as stone — холодный как лед

Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохра­нить образность и точно передать смысл фигурального вы­ражения.

В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к по­мощи описательного перевода:

as busy as a bee — трудолюбивый как пчела
as large as life — в натуральную величину

as dead as a doornail— бездыханный

Передача языковой образности, таким образом, подчи­няется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном кон­тексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить об­раз в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 3092. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия