Студопедия — ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Официальные документы, и в первую очередь это относится к юри­дическим документам, имеют жесткую структуру: преамбулу
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Официальные документы, и в первую очередь это относится к юри­дическим документам, имеют жесткую структуру: преамбулу






> Официальные документы, и в первую очередь это относится к юри­дическим документам, имеют жесткую структуру: преамбулу, основ­ной текст и заключение. В преамбуле постулируются основные прин­ципы, на которых строится и из которых вытекает все последующее содержание. Преамбула отражает базовые ценности авторов докумен­та, которые должны восприниматься как незыблемая истина.

Whereas recognition of the inherent dignity... is the foundation of freedom, justice and peace in the world. - Принимая во внимание, что признание достоинства... является основой свободы, спра­ведливости и всеобщего мира.

Преамбула является вводной частью. Конкретное описание тех или иных правил, положений, норм, ради которых и создается документ, содержится в основной или постановляющей части. В зависимости от размера документа основная часть может и не иметь внутреннего деле­ния, но чаще в ней выделяются статьи (articles) и разделы (sections).


Язык любого юридического документа является чрезвычайно фор­мализованным. Это позволяет избежать двусмысленности и различных толкований. При переводе следует сохранять несколько тяжеловатый и вычурный язык, так называемый высокий стиль, характерной особен­ностью которого является обилие повторений. Использование устояв­шихся выражений - клише, позволяет соблюдать принятую в данном языке сочетаемость слов:

whereas - принимая во внимание

it is essential - необходимо

everyone has the right to - каждый человек имеет право

in association - совместно

working hours - рабочий день

authority of government - власть правительства

freedom of speech and belief- свобода слова и убеждений

Завершается документ, как правило, заключением, в котором под­водится основной итог проделанной работы. Следующий абзац пред­ставляет собой заключение конституции США:

Done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thou­sand seven hundred and eighty seven and of the Independence of the United States of America the Twelfth. In witness thereof We have hereunto subscribed our Names.

Обратите внимание на архаичное написание даты в американской конституции - подобная конструкция (полное прочтение и словесное на­писание дат) в современном английском языке не используется.

> Особенностью перевода имен собственных является то, что они не переводятся. Существует три основных способа передачи иностранных имен собственных на русский язык - транскрипция, транслитерация и замена уже вошедшим в русский язык именем.

На сегодняшний день транскрибирование представляет собой наибо­лее распространенный способ передачи иностранных имен собственных:

Oscar Wilde - Оскар Уайлд Robert Heinlein - Роберт Хайнлайн

В прошлом для передачи имен собственных преимущественно ис­пользовались транслитерирование (для фамилий) и замена исторически


более приемлемым для русского языка именем (для личных имен). Имена ряда крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму:

George Washington - Джордж Вашингтон (в старых переводах часто встречается вариант Георг Вашингтон)

Abraham Lincoln - Авраам Линкольн Herbert Spencer - Герберт Спенсер

Иногда традиция уступает велению времени, однако это скорее яв­ляется исключением, чем правилом. Так, имя знаменитого английского физика Исаака Ньютона (Isaac Newton) в XIX веке звучало как Исаак Невтон. В то же время все хорошо знают известного американского фантаста Айзека Азимова (Isaac Azimov). Хочется лишний раз под­черкнуть, что у Ньютона и Азимова личное имя одинаковое - Isaac.

Часто незнание исторических реалий приводит к очевидным курье­зам. Казалось бы, что может быть легче, чем перевести имя собствен­ное? В русском переводе одного научно-фантастического романа нахо­дим имена пяти роботов: Hoax, Уззия, Джонас, Джоб и Джереми.

Между тем в оригинале автор дал своим героям имена ветхозавет­ных пророков. Правильный переводческий ряд выглядит следующим образом:

Noah-Ной Uzziah - Осия Jonas - Иона Job - Иов Jeremy - Иеремия

Таким образом, при передаче английских имен собственных на рус­ский язык необходимо в первую очередь руководствоваться контек­стом. Во многих случаях единственно возможным вариантом является замена имени устоявшимся в русском языке аналогом. В случае, если подобного аналога не существует или по каким-то причинам в данном случае он оказывается неприменимым наиболее общим советом явля­ется использование транскрибирования.

Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех англий­ских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма За-


воевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода. Запомните эти имена:

Harold - Гарольд

William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель

Richard the Lion Heart (Coeur de Lion) - Ричард Львиное Сердце

John the Landless - Иоанн Безземельный

Stephen of Blois - Стефан Блуасский

Edward - Эдуард

Henry - Генрих

James - Яков

Charles - Карл

George - Георг

Elizabeth - Елизавета

Victoria - Виктория

Mary - Мария

Anne - Анна

Обратите внимание, что традиция касается исключительно короно­ванных особ и не распространяется на некоронованных членов семей (даже, если со временем они должны получить корону). Так, наследни­ком английского престола является сын королевы Елизаветы II принц Чарльз (Prince Charles), а после него престол должен перейти его старшему сыну принцу Уильяму {Prince William). По всей видимости, когда Чарльз и Уильям соответственно взойдут на престол, их имена в русском языке будут звучать по иному.

> Английское слово community имеет несколько значений и может пе­реводиться на русский язык по-разному. Чаще всего стоящие за этим термином реалии передаются русским словом общество:

duties to the community - обязанности перед обществом Однако community может переводиться и как сообщество:

international community - международное сообщество Среди других наиболее широко используемых значений этого слова - община, колония:

national community - национальная община


Кроме того, community может также переводиться и как государство, Europe was broken into many separate communities. - Европа раз­делилась на большое количество отдельных государств.

Очень часто при переводе термина community необходимо прини­мать во внимание не только пространственный, но и темпоральный контекст. Так, European community может означать европейская община (XV в.), европейское общество (XIX в.) или европейское сообщество (XX в.).

Самостоятельно найдите русские соответствия следующим слово­сочетаниям:

community of nations community of interest community organisation business community governmental community intelligence community

> Обратите внимание на перевод следующего исторического термина: Magna Carta (the Great Charter) - Великая хартия вольностей







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 719. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия