Студопедия — Написание адресов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Написание адресов






Если нет специальных указаний клиента, при переводе адресов следовать нижеприведенному правилу.

Названия улиц и городов в адресах следует транслитерировать и в скобках указывать адрес на оригинальном языке исходного текста.

Проверка по окончании перевода

Проверка правописания

По окончании перевода обязательно выполнять проверку текста на отсутствие ошибок правописания. См. инструкции к соответствующей переводческой программе.

Проверка тегов и цифр

При переводе с использованием CAT-tools обязательно выполнять проверку тегов и цифр.

Внимание! При намеренном изменении или удалении тегов или цифр проектному менеджеру необходимо предоставить соответствующий комментарий.

Проверка пробелов

Обязательно выполнять проверку пробелов (недостающие пробелы, лишние пробелы перед точкой/запятой и после точки, лишние пробелы после открывающей скобки и перед закрывающей скобкой, лишние пробелы после открывающей кавычки и перед закрывающей кавычкой, а также двойные пробелы). См. инструкции к соответствующей переводческой программе.

 

Проверка терминологии

При переводе с использованием CAT-tools выполнять проверку терминологии согласно указаниям клиента или согласно стандартным указаниям, а также согласно базе данных проекта.

Внимание! При использовании терминологии, не соответствующей терминологической базе данных проекта, проектному менеджеру необходимо предоставить полный перечень такой терминологии с новыми вариантами перевода, а также аргументированное объяснение причины изменения перевода.

Проверка сегментов

Обязательно выполнять проверку перевода на наличие пустых/непереведенных сегментов, а также сегментов, идентичных исходному тексту. См. инструкции к соответствующей переводческой программе.

 

Внимание! Если какие-либо предложения/части предложения намеренно оставляются без перевода, проектному менеджеру необходимо предоставить комментарий с соответствующим пояснением.

Инструкция по работе с программой Memsource

Следует внимательно ознакомиться с руководством пользователя, расположенном по адресу http://wiki.memsource.com/wiki/MemSource_Cloud_User_Manual.

 

Также необходимо ознакомиться с руководством по использованию онлайн-редактора http://wiki.memsource.com/wiki/MemSource_Web_Editor_User_Manual.

 

Последовательность действий при получении проекта:

 

1. Переходите по ссылке для входа в программу (высылается в письме, созданным программой), вводите указанные логин и пароль.

 

2. Левой кнопкой мыши одним кликом переходите по ссылкам: ЮЛ_ номер проекта > название файла.docx. Затем онлайн-редактор открывает билингвальный файл, с которым предстоит работать.

 

3. В качестве помощника подгружены функция машинного перевода и существующие у нас базы по конкретному проекту и заказчику. В сегмент справа вносите перевод, затем необходимо подтвердить сегмент (Ctrl + Enter или кликом левой кнопки мыши). Также советуем пользоваться функцией поиска по базе: если совпадений нет - можно проверить по поиску (Ctrl + K) - возможно некоторые сочетания уже частично встречались, но не целиком. Процент совпадений и вариант, выданный машинным переводом, Вы увидите в поле справа наверху.

 

4. Форматирование программа отображает, в основном, в виде тегов - обязательно сохраняйте их (ставите курсор мышки на нужный сегмент и нажимаете F8 - тег скопируется).

 

5. Готовый файл с переводом можно просмотреть, если загрузить его на компьютер (ставите «галочку» в поле слева напротив названия документа, далее становится доступным меню «Загрузить», заходите в него > «Готовый файл». Также можно посмотреть оригинал файла: «Загрузить»> «Исходный файл». Обязательно ознакомьтесь со справочными файлами по проекту, в случае их наличия (в меню «Справочные файлы»)

Заключительные положения







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 471. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия