Студопедия — Caractéristiques générales des matériaux
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Caractéristiques générales des matériaux






 

1. L'ingénieur qui est chargé de concevoir, construire et protéger un ouvrage doit élaborer une œuvre rationnelle du point de vu du type, des formes et dee dimensions de l'ouvrage, compte tenu de toutes les conditions mécaniques et physiques.

2. Les caractéristiques des matériaux sont de trois ordres distincts: physiques, mécaniques et chimiques.

3. Le choix des matériaux et les possibilités d'emploi sont d'un importance primordiale du point de vue de la réalisation d'un ouvrage. Ce choix n'est jamais arbitraire. Il est nécessaire de faire entrer en ligne de compte les performances qu'il faut atteindre et les sujétions qu'il faut respecter: dimensions, portée, resistance mécanique, légèreté, économie, production locale où nationale, durée, climat, situation et esthétique.

4. Le matériau qui convient n'est pas toujours le plus résistant au point de vue mécanique. Il serait absurde de construire un ouvrage de faible portée en acier à haute résistance ou un massif da fondation en superciment.

5. Plus que le choix des divers matériaux, le problème de l'association de ceux-ci dans un même ouvrage nécessite une parfaite connaissance non seulement des caractéristiques de chacun d'eux, mais aussi de leur comportement mutuel. Certaines corrosions, altérations et fissurations résultent même de la disparité dans le choix du matériau aux divers étages: infrastructure et superstructure.

6. Lе contrôle des matériaux comprend des analyses et des essais en laboratoire ainsi que des examens et des épreuves sur le chantier.

 

Mots et expressions:

1. compte tenu de – учитывая, принимая во внимание

2. faire entrer en ligne de compte – принимать в расчет

3. un ouvrage de faible portée – сооружение, рассчитанное на небольшую нагрузку

VI. Выпишите из 5-го абзаца предложение с указательным местоимением, подчеркните его и переведите это предложение.

VII. Выпишите из 4-го абзаца предложение с глаголом в Conditionnel présent, подчеркните этот глагол. Предложение переведите.

VIII. Прочтите 3-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

De quoi dépend le choix des matériaux?

1. Ce choix n'est jamais arbitraire

2. Le choix est lié aux performances à atteindre et aux jetions à recpecter.

3. Ce choix est important du point de vue de la réalisation de l’ouvrage.

 

Вариант 2

I. Перепишите предложения. Замените точки одной из форм относительных местоимений (qui, que, lequel, lesquels) и переведите эти предложения.

1. Le choix des matériaux... l'ingénieur a fait n'est pas arbitraire. 2. L'ouvrage...se trouve à gauche est construit par notre équipe. 3. 0n vous a apporté le dictionnaire sans... voue ne pouvez pas traduire le texte.

II. Объедините два предложения в одно при помощи относительного местоимения dont. Полученные предложения переведите.

Modèle: Le livre est sur la table. L'auteur de ce livre m'est inconnu. -- Le livre dont l'auteur m'est inconnu est sur la table.

1. C'est un mélange complexe. Nous ne savons pas la composition de ce mélange.

2. Le point d'ébullition des composés dépend de la taille de la molécule. Je vous ai parlé de ces composés.

III. Замените точки одной из форм указательных местоимений, данных в скобках. Предложения переведите.

1. L'atome comprend les particules chargées négativement et... qui n'ont aucun charge (celle, celles). 2. Savez-vous le nom de... qui a élaboré ce projet (celui, ceux).

IV. Раскройте скобки, поставьте глагол в нужное время в соответствии с правилом употребления времен в условных предложениях с союзом si. Переведите.

1. Si ce liquide pouvait bouillir à des degrés convenables on le (utiliser) pour ces moteurs.

2. Si l'on avait trouvé le pétrole dans cette région, son industrie (devenir) plus développée.

3.Vous (pouvoir) parler de l'application de ce composé si vous savez son point d'ébullition.

V.Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2, 4 и 5 абзацы:







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 362. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия