Учебно-методические материалы1. Мировое значение и новаторский характер сказок Х.Андерсена. Решительный шаг навстречу литературной сказке сделал основоположник этого жанра X. К. Андерсен, писатель, утверждавший, что сказки — "блестящее, лучшее в мире золото, то золото, что блестит огоньком в детских глазках, звенит смехом из детских уст и уст родителей"; писатель с волшебным зрением, под взглядом которого самые прозаические вещи превращаются в сказку: оловянный солдатик, осколок бутылки, обломок штопальной иглы, воротничок, серебряная монетка, мяч, ножницы и многое-многое другое. Каждый цветок, каждый уличный фонарь рассказывали сказочнику свою историю, а он передавал ее детям: о том, как гадкий утенок превратился в прекрасного лебедя, а молодая девушка стала "принцессой на горошине"; о том, как король вышел на прогулку без платья и маленький мальчик громогласно заявил: "А ведь король-то голый!"; о том, как Снежная Королева пыталась превратить в кусок льда сердце маленького Кая. И о том, почему серенький житель лесов — соловей поет во сто крат пленительнее драгоценной искусственной птицы. Простые домашние вещи: кухонная утварь, детские игрушки, предметы одежды, растения и цветы, которые можно встретить в поле, в огороде, в садике возде дома; совсем обыкновенные, окружающие нас домашние животные и домашняя птица: собаки, кошки, куры, утки, индюки; обитающие в саду певчие птахи — все это излюбленные сказочные персонажи Андерсена, каждый со своей историей, характером, манерой поведения и речи, своим юмором, капризами и причудами. Сказки датского писателя переполняет целая гамма человеческих чувств и настроений: доброты, милосердия, восхищения, жалости, иронии, сострадания. И самое главное — любви. Вспомним: когда в поисках Кая Герда верхом на олене приближается ко двору Снежной Королевы, олень просит мудрую финскую женщину наделить девочку небывалой силой — иначе ей не вернуть Кая. Но вот что отвечает оленю эта женщина: "Сильнее, чем она есть, я не могу ее сделать. Неужто ты сам не видишь, как велика ее сила? Подумай, ведь ей служат и люди, и животные! Она босиком обошла полсвета! И эта сила скрыта в ее сердце". Такова сила любви в сказках Андерсена. Эта сила движет горами, побеждает горе и разлуку, возвращает к жизни обреченных на смерть. Она горда и самоотверженна. Ведь недаром же маленькая русалочка, стойкий оловянный солдатик и его бумажная невеста жертвуют жизнью ради высокой любви! В каждой сказке Андерсена сливаются две действительности. Одна — подлинная жизнь цветка, мухи, дерева, чашки или кофейника; другая — не менее подлинная — судьба человека, история человеческой жизни: детства, юности, зрелости, старости, смерти. Сочетание сказочного, волшебного и реального, обыденного делает произведения Андерсена двуплановыми, одинаково интересными и детям, и взрослым. Дети воспринимают внешнюю, конкретную форму сказочного события, поддаются очарованию вымысла, их завораживает победа добра над злом, быстрая смена событий, взрослые понимают стоящие за сказочной схемой сложные человеческие отношения, находят в этих сказках глубокую философию, примеры подлинной жизни с ее радостями и разочарованиями, любовью и смертью, правдой и ложью. Лучше всех оценил вклад Андерсена в мировую литературу его младший собрат по перу, тоже талантливый творец сказок Д. Родари: "Андерсен, подобно братьям Гримм, шел от сказок своей страны. При этом Гриммы, будучи истинными немцами, стремились, записывая тексты народных сказителей, создать в Германии, стонавшей под игом Наполеона, живой памятник немецкому языку (сам прусский министр просвещения воздал братьям Гримм должное за их подвиг на благо отечества). Андерсен же обратился к народным сказкам не для того, чтобы зазвучал во всеуслышание голос его народа, а для того, чтобы восстановить в памяти и оживить собственное детство. "Я и сказка" — таков был "фантастический бином", служивший Андерсену путеводной звездой во всем его творчестве. Потом он отошел от сказки традиционного типа, чтобы создать новую, населенную романтическими образами и одновременно бытовыми реалиями... Опыт народных сказок, согретый солнцем романтизма, понадобился Андерсену для полного высвобождения фантазии, кроме того, он стремился выработть такой язык, которым можно было бы разговаривать с детьми не сюсюкая".1 Литературная сказка, по мысли Андерсена, явление универсальное: "Сказочная поэзия — обширнейшее царство, которое простирается от сочащихся кровью могил древности до наивного детского альбома. Она охватывает и народное творчество, и литературные произведения, она является представителем поэзии всех видов, и мастер, овладевший этим жанром поэзии, должен уметь вложить в него трагическое, комическое, наивное, ироническое и юмористическое"...2 Таким путем и "пошла" литературная сказка в лучших своих образцах. Благодаря Андерсену она обрела свои характерологические черты. Порою она перерастает в многоплановый роман, повесть, своеобразный сказочный эпос (Д. Р. Р. Толкин). Она включает описания человеческих чувств, природы, быта, что придает ей национальный колорит. Живописует исторические события, явления природы, растительный и животный мир, научно-технические достижения, что придает ей познавательный характер (С. Лагерлёф). В литературной сказке отражаются социальная среда, а также мировоззрение и литературно-эстетические воззрения ее автора. Литературная сказка часто заимствует опыт других жанров — романа, драмы, поэзии. Отсюда и элементы драматизма, лиризма, эпичности. В литературной сказке переплетаются элементы сказки о животных, бытовой и волшебной сказки, приключенческой и детективной повести, научной фантастики и пародийной литературы. Она может возникать из народной сказки, предания, поверья, саги, легенды, даже пословицы и детской песенки. 2. Мастерство Ц. Топелиуса-сказочника. Большую роль в истории скандинавской детской литературы сыграл финляндский писатель СакариасТопелиус. С. Топелиусу принадлежит ряд книг, написанных для детей. С 1847 по 1852 год вышли четыре выпуска сказок Топелиуса. Для детских газет он писал также сказки, стихотворения и пьесы, которые включил позднее в сборники «Детское чтение» (восемь сборников, 1865—1896). В детскую литературу Топелиус вошел прежде всего как увлекательный и оригинальный сказочник. Шведская критика не раз отмечала, что мастерство Топелиуса-сказочника не знает равного ему в Швеции. Лучшие сказки Топелиуса интересны близостью к фольклору, очаровывают детской непосредственностью. Сказочник умеет с теплой и глубокой симпатией изобразить жизнь ребенка, дать пищу его фантазии. Сказки Топелиуса — богатейшая сокровищница оптимизма, веселья и хорошего настроения. В них предстает суровая и величественная природа Финляндии. Сказки Топелиуса одухотворены высокими идеями патриотизма и имеют большое воспитательное значение. В его сборниках* есть сказки социальные («Кнут-Музыкант»), героические («Сампо-Лопаренок»), лирические («Солнечный луч в ноябре», «Зимняя сказка»), анималистские («Дважды два — четыре»). В основном эти сказки примечательны финским колоритом. Встречаются и сказки с распространенными сюжетами, имеющие хождение в других странах («Подарок морского хозяина»). Сказка «Кнут-Музыкант» — волшебная, в ней широко использованы мотивы фольклора Финляндии, народные поверья об эльфах, гномах, спящем дереве-великане. Добрые силы природы, волшебная дудочка помогают мальчику. Лучшая сказка Топелиуса, неоднократно переиздававшаяся на русском языке, вобравшая в себя многие элементы финского фольклора,— героическая сказка «Сампо-Лопаренок». Герой сказки — храбрый семилетний лопаренокСампо не побоялся сказать горному королю, который обрек весь мир на вечную тьму: «Ты лжешь... Солнце не умерло! Солнце взойдет!» Бесстрашный Сампо победил, ему подчиняется даже золоторогий олень, спасший мальчика, ему помогает добрый и мужественный учитель. После всех приключений Сампо невредимым возвращается домой. В сказках «Солнечный луч в ноябре» и «Зимняя сказка», как и во многих других своих произведениях этого жанра, Топелиус одушевляет природу, заставляет жить человеческой жизнью солнечный луч и сосны. Традиция персонификации природы, безусловно не новая в скандинавской литературе, носит у Топелиуса подчеркнуто гуманистический характер. Основная мысль этих его сказок — природа на стороне смелых и добрых людей, ее силы с ними заодно. И еще: удалось утешить или развеселить кого-нибудь,— значит, можно считать, что ты сделал хорошее дело. Сказки подобного рода, несомненно, навеяны X. К. Андерсеном, хотя слабее его произведений в художественном отношении. Произведения Топелиуса, особенно его сказки, давно начали переводиться в России. В 1882 году они вышли в переводе М. Гранстрём и А. Гурьевой, а в 1909—в переводе М. Благовещенской. 3. Историко-этнографические и нравственные аспекты художественной энциклопедии С. Лагерлеф «Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона» (см. материалы презентации). Практическое задание: составить презентации по предложенным вопросам; оформить в читательском дневнике анализ прочитанных произведений. Литература 1. Арзамасцева, К.Н., Николаева, С. А. Детская литература. — М., 2008. 2. Гриценко, З.А. Детская литература: Методика приобщения детей к чтению. — М., 2004. 3. Детская литература / Е.Е. Зубарева и др. — М., 2004. 4. Детская литература: Хрестоматия с основами литературоведения. / Сост. Дановский. — М., 1996. 5. Зарубежная литература для детей и юношества: В 2 ч. / Под ред. Н. К. Мещеряковой, И. С. Чернявской. — М., 1989. 6. Зарубежные писатели. Библиографический словарь: В 2 ч. / Под ред. Н.П. Михальской. — М., 1997. 7. Тубельская, Г.Н. Зарубежные детские писатели /Г. Н. Тубельская. Часть1, 2. — М: Школьная библиотека, 2006. 8. Тубельская, Г.Н. Детские писатели России. 130 имен /Г. Н. Тубельская. — М: Школьная библиотечная ассоциация, 2007. 9. Автухович, Т.Е. Мировая детская литература / Т. Е. Автухович. — Минск: Літаратура і мастацтва, 2010. 10. Хрестоматия по мировой детской литературе /Сост. Т.Е. Автухович. — Минск: Літаратура і мастацтва, 2010.
|