Студопедия — ВИСНОВКИ. У ходіконтрастивноговивчення фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах виявлено
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ВИСНОВКИ. У ходіконтрастивноговивчення фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах виявлено






У ходіконтрастивноговивчення фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах виявлено, що найбільш частотними виступають фраземи з зоонімами, антропонімами, топонімами. Такі фразеологізми в досліджуваних мовах представляють синтаксичні утворення різних типів, виражають цілісне значення та автоматично відтворюються мовцями для вираження суб’єктивної оцінки предметів об’єктивної реальності з урахуванням національно-культурної специфіки. Дослідження виконано в річищі новітніх досягнень фразеології, ономастики та лінгвокультурології.

За нашою вибіркою, ФО з зоонімним компонентом у досліджуваних мовах становлять 77% від загальної кількості зафіксованих одиниць. Семантика фразем з зоокомпонентом охоплює широкий діапазон. Такі фразеологізми виражають негативні значення: тупість, лінощі, хитрість, бідність, а також позитивні – працьовитість, вірність, хоробрість. Завдяки зоонімному компоненту у фразеології досліджуваних мов марковано почуття, реакції та емоції людини. Зооніми як компоненти фразем згруповано на основі гіпонімічних відношень, як-от: птах – горобець, ворона; тваринавовк, собака, кіт, свиня; комаха – бджола, муха тощо.

Фразеологізмів з компонентом антропонімом в українській, англійській та німецькій мовах виявлено 13 %. Цей тип оніма у складі фразеологічних одиниць вичерпує свої ономастичні функції та перетворюється в загальні назви, що свідчить про безперервну динаміку, властиву всім мовним одиницям, як і самій мовній системі в цілому. В трьох мовах вони становлять певну систему тематичних розрядів, що віддзеркалюють: давній побут, трудові процеси селянського життя; історичні події, факти життя; флору і фауну; соціальні відносини; одиниці виміру; духовну культуру і фольклор.

Встановлено, що в українських фраземах антропоніми репрезентовані як у формі календарних імен, так і в зменшувально-пестливих чи фамільярних формах. Натомість в англійській та німецькій фразеології компонент антропонім вживається у формі повного календарного імені.

ФО з компонентом антропонімом диференційовано на 2 групи: фразеологізми з жіночими або чоловічими іменами. В англійській та німецькій мовах переважають чоловічі імена реальних історичних осіб. Власні імена, що входять до складу фразеологізмів з антропонімом, віддзеркалюють національну своєрідність, уподобання кожного народу. В українській фразеології виявлено антропоніми Ганна, Параска, Макар, Петро, Іван; в англійській – Jack, Jill, Brown, Ann, Philip, John, Tom; в німецькій – Abraham, Kolumbus, Joseph, Benjamin, Otto, Hans.

За способом відтворення фраземи з компонентом антропонімом поділено на кальки, напівкальки та іншомовні фразеологічні відповідники. З погляду семантики у трьох мовах зафіксовано фразеосемантичні групи: вік, стать, риси характеру, зовнішність, розумові здібності та соціальний стан. Досліджений матеріал представлено такими фразеосемантичними полями людина, час, простір та кількість. Виявлено спільні моделі ФО з антропонімом у трьох мовах, зокрема, фраземи з соціально маркованими онімними коипонентами, із псевдонімними компонентами, з прецендентними та сакральними компонентами.

Фразеологізми з топонімом становлять 10% від загальної кількості зафіксованих одиниць. У їх межах виділено різні класи географічних назв, зокрема, астроніми, гідроніми, оріоніми, ойконіми, мікро- і макротопоніми, біблійні топоніми, історичні топоніми. Виявлено, що значний відсоток ФО цієї групи складають власне українські, власне англійські та власне німецькі фразеологічні одиниці.

Помічено, що структурно-семантична організація фразеологізмів з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах зумовлюється двома підходами, з одного боку фразеологізми розглядаються як мовні утворення, з іншого боку визнається позамовнаприрода компонентів.

За семантичною злитістю компонетів виділено такі види фразеологізмів: фразеологічні єдності (40%), фразеологічні зрощення (30%), фразеологічні сполучення (20%) та фразеологічні вирази, комунікативного характеру (10%). Серед фразеологічних єдностей у досліджуваних мовах переважають ФО з компонентом антропонімом. Зооніми здебільшого зафіксовані у фразеологічних зрощеннях. У фразеологічних сполученнях та виразах з однаковою частотністю вживаються фраземи з зоонімом, антропонімом та топонімом.

За структурою фраземи трьох мов з онімним компонентом поділено на двокомпонентні (42%), трикомпонентні (37,5%), ФО, що мають структуру простого речення (11,5%), складного речення (4%), однокомпонентні (2,5 %) та ФО моделі стале СС + інфінітив (2,5%).

Серед двокомпонентних ФО у досліджуваних мовах переважають іменникові, прикметникові та дієслівні моделі. Фраземи, що мають структуру простого та складного речення мають продуктивні моделі. Окрім вищезгаданих формул, у німецькій мові зафіксовано фраземи, що мають структуру ФО з дієсловом в інфінітиві. В українській мові виділено ФО з онімним компонентом побудовані на алогізмі.

Національно-мовна специфіка онімів найбільшою мірою виявляється в їх компонентному складі, зокрема, в уживанні слів на позначення реалій і слів із національно-культурним семантичним компонентом; у використанні національних власних назв; у вжитку певних найменувань у співвідносних компаративних ФО; у семантичному обсязі слів, ідентичних у своєму основному значенні.

За походженням зафіксовано такі групи фразем з компонентом онімом: прислів’я і приказки (47%), численні ремінісценції античної старовини (25%), цитати й образи з «Старого» і «Нового» завітів (22%), крилаті вислови письменників (4%), влучні фрази видатних людей (2%). Прислів’я та приказки охоплюють власне українські, англійські та німецькі ФО. Фразеологізми античного походження в трьох мовах є кальками та напівкальками з греки чи латини. Спільний фонд у досліджуваних мовах утворюють ФО біблійного походження. Крилаті вислови та влучні фрази переважають в англійській мові, формуючи її національну фразеологію. Це зумовлено особливостями національного менталітету українців, англійців та німців, різним походженням і розвитком їх мов, належністю до різних мовних сімей.

Фразеологія досліджуваних мов дуже багата і різноманітна. Вона відображає національний колорит народів. Збагачуючись за рахунок запозичень, водночас зберігає власну національну специфіку мови, культури, побуту, традицій українців, англійців та німців.

 

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1173. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия