Студопедия — Синонимия и антонимия фразеологизмов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Синонимия и антонимия фразеологизмов






Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, т.е. он однозначен (золотые руки - skillful/clever fingers, magic hands, бить баклуши – to twiddleone’s thumbs, голова еловая - empty pate).

Но бывают многозначные фразеологизмы - вилять хвостом (прибегать к хитрости – to beat about thebush, заискивать – kiss up to smb); насобачиться (приобрести навык – to learn/know the ropes, наораться – to have bawled out).

Фразеологизмы могут образовывать синонимические и антонимические ряды: болтливый (he has a ready / glib tongue), (язык без костей ≈ unruly member) – слабый на язык (he has a loose tongue [a big mouth] – проглотить язык (swallow one's tongue);

быстрона скорую руку (offhand; in a rough-and-ready fashion) – с чувством, с толком (without rush)

В качестве синонимов могут выступать совпадающие по значению фразеологические словосочетания:

поминай как звали - только и видели, (≈ and that was the last that was ever seen) - след простыл (≈ not a trace; (smb or smth) vanished without a trace) - и был таков (and off he went; and that was the last we / they saw of him);

засучив рукава (roll up one's sleeves and get down to work), – в поте лица (bust a gut) - не покладая рук;

сломя голову (like mad, at breakneck speed)– во всю прыть,во вселопаткисо всех ног (as fast as one can, as fast as one's legs can carry one, at full speed) очертя голову (headlong, thoughtlessly, without thinking);

немедленно – сию минуту (instantly; at once)

ни слуху ни духу (nothing is heard (of) – ни ответа ни привета (not a word from him)

East or West, home is best. = There is no place like home.

First catch your hare, then cook him. = Don’t count your chickens before they are hatched.

to make a mess = to stir up (a) trouble (заварить кашу)

Антонимические фразеологизмы: (спустя рукава (do smth carelessly [in a slipshod manner]) – засучив рукава;

заварить кашу (≈ stir up trouble, make a mess) – расхлебывать кашу (put things right) You’ve made your bed, now you can lie on it.

сию минуту – вразвалочку (taking one’s tine)

 

Выводы:

1. Лексически обусловленная сочетаемость слова порождает устойчивые сочетания слов данного языка, когда можно сказать только так и не иначе. Это вызывает трудности при освоении иностранного языка.

2. Устойчивые сочетания слов делятся на три основных класса: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.

3. Для всех классов фразеологизмовхарактерна устойчивость,т.е. воспроизведение в готовом виде, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность.

4. Распознавание идиом довольно сложно, их нужно заучивать.

5. Фразеологизмы могут образовывать синонимические и антонимические ряды.

4. Источники возникновения фразеологизмов:

1. профессиональная среда: снять стружку (tear [teə] smb off a strip), играть первую скрипку (to be number one, to play first fiddle ), дать задний ход ( back out of ); дать осечку, не достичь цели (miss fire)

2. Библия (избиение младенцев (the massacre [slaughter] of the Innocents), запретный плод ( forbidden fruit ), нести свой крест ( to bear one’s cross ), око за око ( eye for eye ), зуб за зуб;

3. античная мифология [ (Дамоклов меч ( Damocles’ sword ), кануть в Лету ( to sink into oblivion ), авгиевы конюшни ( Augean stables )];

4. дословные переводы (синий чулок – blue stocking, на широкую ногу – auf groβem Fuβ;).

5. из просторечья и жаргонов

Состав фразеологизмов в каждом языке со временем меняется. В 70-90 г.г. появились обороты: крыша поехала He’s got a kink; - batty; off one’s rocker; off one’s dot; go off one's head; not all there,

вешать лапшу на уши (to make a food out of smth; to dupe smb; to string smb along),

найти крайнего(≈ be left holding the baby)

стоять на ушах ( bust a gut;to do or tryone’s damnedest - стараться изо всех сил, выкладываться полностью).

Заимствованные фразеологизмы могут употребляться без перевода и передаются буквами того языка из которого они заимствованы (finita la commedia, post factum).

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1179. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия