Студопедия — Эквиваленттіліктің үшінші типі
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Эквиваленттіліктің үшінші типі






Егер жоғарыдағы аталған эквиваленттіліктің типтерінде “ түпнұсқаның мазмұны не үшін хабарланады” және “онда не туралы хабарлайды” деген мәлімет сақталса, енді үшінші типінде “түпнұсқада не айтылады ” деген мәліметтер және комму никация объектісін жасайтын сол бейнеленетін ситуацияның жақтары сақталынады.

Әңгіменің семантикалық құрылымының түрлендірілуі‑ айтарлықтай ұқсастығы бар “семалар” жиынтығымен байланысқан синонимдік құрамын жасайды.

Осымен байланысты аударма эквиваленттілігінің үшінші типінде хабарлама құрылымының толығымен ұқсас келуі және жоғарыдағы мысалдарда айтылған алғашқы семантикалық өзгертулермен байланысты аудармада синонимдік құрылымның қолданылуы байқалады.

Жоғарыда аталған эквиваленттіліктің үш типінде де түпнұсқа мен аударма мазмұндарының ұқсастығы мәтін мазмұнының басты белгілерінің сақталуында құрылған. Мәтін тілдік коммуникация бірліктері ретінде әрқашан коммуникативтік функционалдық, ситуациялық хабардарлық және ситуация бейнелеу тәсілдерінің таңдаулығы сияқты сипатталады. Бұл қасиеттері мәтін бірліктерінің кішкентай бөлігі әңгімеде де сақталынады. Басқаша айтқанда, кез – келген әңгіменің мазмұнында қандай да бір ситуация арқылы бейнеленетін қандай да бір коммуникация мақсаты беріледі.

Эквиваленттіліктің үшінші типіне мысалдар:

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня настроение портится.

Менің еденді жуғаннан көңілім түседі.

London saw a cold winter last year.

В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Өткен жылы Лондонда қыс суық болды.

That will not be good for you.

Это может для вас плохо кончиться

Бұның сіз үшін соңы жаман болар.

Эквиваленттіліктің үшінші типіне тән қасиеттер:

1) Cөз құрамы мен синтаксистік құрылымында параллелизмнің болмауы;

2) Түпнұсқаның және аударманың лексикасын және семантикалық ауыстырудың немесе синтаксистік трансформациямен байланыстырудың мүмкін еместігі;

3) Аударма коммуникация мақсаты мен ситуацияның ұқсастығының түпнұсқадағы сияқты сақталуы;

4) Аудармада жалпы түсініктердің сақталуы және сол арқылы түпнұсқалық ситуацияны бейнелеп көрсетуі;тілдік құралдар

Эквиваленттіліктің бірінші типінде тек коммуникация мақсаты, екінші типінде коммуникация мақсаты мен ситуацияны бейнелеу, үшінші типінде коммуникация мақсаты, ситуацияны бейнелеу және оны бейнелеу жолдары сақталынады.

 

Эквиваленттіліктің төртінші типі.

Егер тіпті екі әңгіме бірдей коммуникация мақсатын берсе және бірдей ұғым арқылы бірдей ситуацияны бейнелейтін болса да олардың мазмұны әртүрлі болуы мүмкін. Олардың мазмұнының толықтай ұқсас болуы үшін синтаксистік құрылымның дәл келуі керек.

Кез‑келген хабарлама жеке мағынасы бар және әрқайсысы белгілі бір информацияны білдіретін тілдік бірліктерден құралады. Әңгіме құралған тілдік бірліктердің мағынасынсыз әңгіме мазмұны болмайды. Егер эквиваленттіліктің алғашқы үш типінде түпнұсқа мен аудармағы мағыналар берілетін тілдік құралдары айтарлықтай ұқсас болмай сақталынатын элементтер мағынасының берілуі жайлы әңгіме жүрсе, ал енді аударатын тіл бірліктерінің мағынасына сәйкес эквиваленттілік ұқсастықты табу керек. Бірақ әртүрлі тіл бірліктерінің мағыналары сәйкес келе бермейді. Солайша түпнұсқа мен аударманың өзара қатысты элементтері мағыналары жағынан ұқсас болмайды. Дегенмен түпнұсқадағы тіл бірліктерін аударма кезінде информацияның белгілі бір бөліктерінен кездестіруге болады. Эквиваленттіліктің келесі екі типінде түпнұсқа мен аударма ұқсастығы коммуникация мақсаты, ситуация және ситуацияны бейнелеу жолымен ғана берілмейді, осымен қатар түпнұсқа мен аудармаға қатысты синтаксистік және лексикалық бірліктерінің мағыналарының ұқсастығы максимальды түрде болады. Енді онда тк түпнұсқа мәтінінде айтылатын “не үшін”, “не туралы” және “не” деген ғана емес, сонымен қоса “бұл қалай айтылады” деген мәліметте сақталынады.

Эквиваленттіліктің төртінші типінде үшінші типте сақталынатын үш компонент және аудармада синтаксистік құрылымның белгілі бөлігі болады.

Салыстырмалы анализ түпнұсқаға қатысты синтаксистік құрылымының параллелизмі бар бірнеше аудармаларды көрсетеді. Әсіресе осындай параллелизм мемлекеттік және халықаралық келісімдердің, актілердің мәтіндерін аударғанда болады. Өйткені аударма да түпнұсқа сияқты заңды статус алады және екі мәтінде бірдей күшке ие болады.

Эквиваленттіліктің төртінші типіне тән қасиеттер:

1) Лексикалық құрамының толық параллелизмі болмаса да, дегенмен түпнұсқадағы көптеген сөздердің аудармада жақын, ұқсас мағынасын табуға болады;

2) Аудармада түпнұсқадағы синтаксистік құрылысты, ұқсас құрылыстарды қолдану және солармен байланысты синтаксистік түрлендіруді қолдану аудармада түпнұсқаның синтаксистік құрылысын барынша жеткізу мүмкіндігін береді;

3) Эквиваленттіліктің алғашқы үш типінде сақталынатын түпнұсқа мазмұнының үш бөлігі: коммуникация мақсаты, ситуация және ситуацияны бейнелеу жолы сақталынады;







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 1516. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия