Студопедия — Proverbs
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Proverbs






Consider the following examples of proverbs:

We never know the value of water till the well is dry.

You can take the horse to the water, but you cannot make him drink.

Those who live in glass houses shouldn't throw stones.

Even these few examples clearly show that proverbs are different from those phraseological units which have been discussed above. The first distinctive feature that strikes one is the obvious structural dissimilarity. Phraseological units, as we have seen, are a kind of ready-made blocks which fit into the structure of a sentence performing a certain syntactical function, more or less as words do. E. g. George liked her for she never put on airs (predicate). Big bugs like him care nothing about small fry like ourselves, (a) subject, b) prepositional object).

Proverbs, if viewed in their structural aspect, are sentences, and so cannot be used in the way in which phraseological units are used in the above examples.


If one compares proverbs and phraseological units in the semantic aspect, the difference seems to become even more obvious. Proverbs could be best compared with minute fables for, like the latter, they sum up the collective experience of the community. They moralise (Hell is paved with good intentions), give advice (Don't judge a tree by its bark), give warning (If you sing before breakfast, you will cry before night), admonish (Liars should have good memories), criticise (Everyone calls his own geese swans).

No phraseological unit ever does any of these things. They do not stand for whole statements as proverbs do but for a single concept. Their function in speech is purely nominative (i. e. they denote an object, an act, etc.). The function of proverbs in speech, though, is communicative (i. e. they impart certain information).

The question of whether or not proverbs should be regarded as a subtype of phraseological units and studied together with the phraseology of a language is a controversial one.

Professor A. V. Koonin includes proverbs in his classification of phraseological units and labels them communicative phraseological units (see Ch. 13). From his point of view, one of the main criteria of a phraseological unit is its stability. If the quotient of phraseological stability in a word-group is not below the minimum, it means that we are dealing with a phraseological unit. The structural type — that is, whether the unit is a combination of words or a sentence — is irrelevant.

The criterion of nomination and communication cannot be applied here either, says Professor A. V. Koonin, because there are a considerable number of verbal phraseological units which are word-groups (i. e. nominative units) when the verb is used in the Active Voice, and sentences (i. e. communicative units) when the verb is used in the Passive Voice. E. g. to cross (pass)


the Rubiconthe Rubicon is crossed (passed); to shed crocodile tearscrocodile tears are shed. Hence, if one accepts nomination as a criterion of referring or not referring this or that unit to phraseology, one is faced with the absurd conclusion that such word-groups, when with verbs in the Active Voice, are phraseological units and belong to the system of the language, and when with verbs in the Passive Voice, are non-phraseological word-groups and do not belong to the system of the language. [12]

It may be added, as one more argument in support of this concept, that there does not seem to exist any rigid or permanent border-line between proverbs and phraseological units as the latter rather frequently originate from the former.

So, the phraseological unit the last straw originated from the proverb The last straw breaks the camel's back, the phraseological unit birds of a feather from the proverb Birds of a feather flock together, the phraseological unit to catch at a straw (straws) from A drowning man catches at straws.

What is more, some of the proverbs are easily transformed into phraseological units. E. g. Don't put all your eggs in one basket > to put all one's eggs in one basket; don't cast pearls before swine > to cast pearls before swine.

Exercises







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1963. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия