Студопедия — КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЯ ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

КАФЕДРА ТЮРКОЛОГИИ

Специальность: 031001.65 Филология

Специализация: Турецкий язык и литература, английский язык

 

 

РЕФЕРАТ

на тему

РОЛЬ И НАЗНАЧЕНИЕ СИНОНИМОВ, КАК ВЫРАЗИТЕЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА (ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Выполнила: студентка 5 курса, группы 04.1-002 Назипова Д. И.

Преподаватель: Шафигуллина Л. Ш.

 

Казань-2014

Синонимы – это слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, обозначая одно и то же явление, синонимы называют это по-разному, выделяя в называемом понятии различные его стороны, или характеризуют это понятие с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы, обозначая одно и тоже понятие, как правило, не являются словами абсолютно идентичными друг к другу, как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств.

Синонимы на турецкий язык переводятся как eşanlamlı kelimeler. Их в турецком языке сравнительно больше чем в любом другом тюркском языке. Это связано с начавшимся в Турции в конце 19ого века, усилившимся в первые годы становления Республики и продолжающимся по сей день, политикой sadeleştirme – очищения. Это движение, связанное с фильтрацией языка от арабских и персидских заимствований, и замена их словами турецкого происхождения, хотя и зачастую придуманными словами, приводит к росту числа синонимов в турецком языке.

В ходе истории турецкий язык познал много иноязычных влияний. Особенно это касается сферы лексики. До создания Турецкой Республики (1923 г.) книги и газеты выходили на османском языке, который являлся смесью трёх языков – турецкого, персидского и арабского. Элита османского общества говорила на этом языке, стихотворения и художественные произведения писались на этом языке. В период становления республики (20е-30-е годы 20го столетия) первым президентом Турции Мустафой Кемалем Ататюрком был проведён ряд реформ, в том числе и реформа языка. Ататюрк понимал, что для того, чтобы построить сильное независимое государство, народ нужно было сплотить вокруг национальной идеи, дать почувствовать обычному человеку гордость за то, что он принадлежит к данной нации. Немаловажную роль при этом играет национальный язык. В связи с этим с 20-х годов прошлого столетия начался процесс «отуречивания» языка, то есть возвращение к истокам. Первым шагом была замена арабского алфавита на латинский, который больше соответсвовал фонетическому строю турецкого языка. Шла работа над словарями турецкого языка, арабские и персидские слова исключались и им на смену приходили старые турецкие или тюркские слова или же создавались новые с использованием тюркских корней. Такая практика имела ряд перегибов, но всё же результат был впечатляющим.

Конечно, не все иностранные заимствования можно было изъять из языка таким искусственным образом. Многие слова персидского и арабского происхождения прочно укоренились в языке, приобрели свои самостоятельные оттенки и значения. Поэтому вопрос о заимствованиях в турецком языке и по сей день остаётся актуальным.

На основе исследования Д.Э. Челебиева, относительно классификации лексических синонимов в турецком языке, можно сделать вывод, что синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или одновременно и тем и другим. Синонимы различаются также способностью вступать в сочетания с другими словами.

И можно выделить четыре наиболее общих разряда синонимов:

1. Синонимы абсолютные: hikaye-öykü, kelime-sözcük, sene-yıl.

2. Синонимы семантические: büyük – iri – kocaman – dev – devasa.

3. Синонимы стилистические: okul – mektep, sekreter – katip, kedi – çedük,

hastalık – maraz, çivi – mıh, dudak – leb.

4. Синонимы семантико – стилистические: aldatmak – kandırmak – kazıklamak.

Абсолютные синонимы

Абсолютные синонимы или лексические дублеты характеризуются максимальной близостью значений и максимальной способностью замещать друг друга во всех контекстах. К лексическим дублетам можно отнести такие слова, как hikaye-öykü «рассказ», kelime-sözcük «слово», sene-yıl «год», güz-sonbahar «осень», hürmet-saygı «уважение, почет». Значение лексических дублетов, заключается в том, что они позволяют избегать повторов одних и тех же слов в литературной речи. Однако история языка указывает на то, что один из имеющихся в языке дублетов со временем выходит из употребления, целиком уступая свое место другому, более активному слову.

Семантические синонимы

Семантические синонимы – это стилистически нейтральные слова, отличающиеся друг от друга оттенками основного, общего для каждого из них значения. Например, слова в синонимическом ряду büyük – iri – kocaman – dev – devasa объединены общим значением – «большой, крупный, огромный», однако слово büyük имеет дополнительное значение – «взрослый, старший по возрасту». Слова iri– kocaman – dev – devasa различаются оттенками основного значения, слово iri обладает наименьшей степенью данного признака, слова dev и devasa – наибольшей; iri «крупный», kocaman «огромный», dev и devasa «очень большой, исполинский». Различаясь оттенками основного значения, семантические синонимы делают нашу речь не только точной, но и яркой, выразительной, краткой.

Стилистические синонимы

Стилистические синонимы – это слова, тождественные по своему значению и различные по стилистической окраске. То или иное слово мы определяем как стилистический синоним при сопоставлении с соответствующим стилистически нейтральным словом, поэтому в каждой паре стилистических синонимов или в ряду непременно будет слово стилистически нейтральное. Стилистические синонимы крайне неоднородны. Среди них выделяются две большие группы: 1) устаревшие слова (в основном арабские и персидские), которым соответствуют другие названия предметов, явлений; okul – mektep «школа, учебное заведение», sekreter – katip «секретарь», kedi – çedük «кошка»; 2) слова, имеющие значительное распространение в языке, но функционирующие либо в пределах определенной территории (диалектизмы), либо в определенных стилях устной и письменной речи (в просторечии, в книжном стиле и др.); hastalık – maraz «болезнь», çivi– mıh «гвоздь», dudak – leb «губы».

Семантико – стилистические синонимы

Семантико – стилистические синонимы – это слова и их эквиваленты, обозначающие одно и тоже явление объективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого из них значения. Например, слова в синонимическом ряду aldatmak – kandırmak –kazıklamak объединены общим значением – «обманывать, вводить в заблуждение», но отличаются друг от друга оттенками основного, общего для каждого из них значения. Слово aldatmak обладает нейтральным значением «обманывать, вводить в заблуждение», kandırmak – используется в значении «убеждать, уговаривать, соблазнять», kazıklamak – «надувать, облапошить, вовлекать в невыгодную сделку». Помимо этого, данные слова различаются стилистической окраской: kazıklamak имеет разговорную окраску.

Синонимия слов и фразеологических оборотов

В качестве синонимов к словам выступают их эквиваленты – фразеологические обороты, например: zayıflamak – bir deri bir kemik kalmak «худеть, стать тощим», öfkelenmek – kafası kızmak «приходить в гнев, рассердиться».Фразеологические обороты в большинстве случаев отличаются от соответствующих им нейтральных слов отнесенностью к разговорному или просторечному, реже книжному стилю. Отличаются фразеологические обороты от синонимичных им слов и оттенками значения. Эти оттенки значения возникают на базе того образа, который лежит в основе фразеологизма. Поэтому фразеологический оборот и синонимичное ему слово следует рассматривать как семантико – стилистические синонимы.

Таким образом, полного тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и оттенками значения. Но иногда бывает трудно выявить оттенки значения, которыми различаются два синонима. Слова – синонимы различаются не только стилистической окраской и оттенками общего, основного значения: каждое слово имеет свою историю возникновения, функционирования в пределах активного или пассивного запаса слов, обрастает рядом значений, вступает в ассоциативные связи с другими словами.

Основываясь, на всем выше перечисленном мы можем сказать, что синонимы, как средства языковой выразительности позволяют нам уточнять мысль и передавать ее различные смысловые оттенки, выражать оценку обозначаемого и авторское отношение к нему, обозначать интенсивность признака и усиливать экспрессию, более глубоко раскрывать тот или иной образ.

 

 

Синонимы – это слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, обозначая одно и то же явление, синонимы называют это по-разному, выделяя в называемом понятии различные его стороны, или характеризуют это понятие с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы, обозначая одно и тоже понятие, как правило, не являются словами абсолютно идентичными друг к другу, как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств.

Синонимы на турецкий язык переводятся как eşanlamlı kelimeler. Их в турецком языке сравнительно больше чем в любом другом тюркском языке. Это связано с начавшимся в Турции в конце 19ого века, усилившимся в первые годы становления Республики и продолжающимся по сей день, политикой sadeleştirme – очищения. Это движение, связанное с фильтрацией языка от арабских и персидских заимствований, и замена их словами турецкого происхождения, хотя и зачастую придуманными словами, приводит к росту числа синонимов в турецком языке.

В ходе истории турецкий язык познал много иноязычных влияний. Особенно это касается сферы лексики. До создания Турецкой Республики (1923 г.) книги и газеты выходили на османском языке, который являлся смесью трёх языков – турецкого, персидского и арабского. Элита османского общества говорила на этом языке, стихотворения и художественные произведения писались на этом языке. В период становления республики (20е-30-е годы 20го столетия) первым президентом Турции Мустафой Кемалем Ататюрком был проведён ряд реформ, в том числе и реформа языка. Ататюрк понимал, что для того, чтобы построить сильное независимое государство, народ нужно было сплотить вокруг национальной идеи, дать почувствовать обычному человеку гордость за то, что он принадлежит к данной нации. Немаловажную роль при этом играет национальный язык. В связи с этим с 20-х годов прошлого столетия начался процесс «отуречивания» языка, то есть возвращение к истокам. Первым шагом была замена арабского алфавита на латинский, который больше соответсвовал фонетическому строю турецкого языка. Шла работа над словарями турецкого языка, арабские и персидские слова исключались и им на смену приходили старые турецкие или тюркские слова или же создавались новые с использованием тюркских корней. Такая практика имела ряд перегибов, но всё же результат был впечатляющим.

Конечно, не все иностранные заимствования можно было изъять из языка таким искусственным образом. Многие слова персидского и арабского происхождения прочно укоренились в языке, приобрели свои самостоятельные оттенки и значения. Поэтому вопрос о заимствованиях в турецком языке и по сей день остаётся актуальным.

На основе исследования Д.Э. Челебиева, относительно классификации лексических синонимов в турецком языке, можно сделать вывод, что синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или одновременно и тем и другим. Синонимы различаются также способностью вступать в сочетания с другими словами.

И можно выделить четыре наиболее общих разряда синонимов:

1. Синонимы абсолютные: hikaye-öykü, kelime-sözcük, sene-yıl.

2. Синонимы семантические: büyük – iri – kocaman – dev – devasa.

3. Синонимы стилистические: okul – mektep, sekreter – katip, kedi – çedük,

hastalık – maraz, çivi – mıh, dudak – leb.

4. Синонимы семантико – стилистические: aldatmak – kandırmak – kazıklamak.

Абсолютные синонимы

Абсолютные синонимы или лексические дублеты характеризуются максимальной близостью значений и максимальной способностью замещать друг друга во всех контекстах. К лексическим дублетам можно отнести такие слова, как hikaye-öykü «рассказ», kelime-sözcük «слово», sene-yıl «год», güz-sonbahar «осень», hürmet-saygı «уважение, почет». Значение лексических дублетов, заключается в том, что они позволяют избегать повторов одних и тех же слов в литературной речи. Однако история языка указывает на то, что один из имеющихся в языке дублетов со временем выходит из употребления, целиком уступая свое место другому, более активному слову.

Семантические синонимы

Семантические синонимы – это стилистически нейтральные слова, отличающиеся друг от друга оттенками основного, общего для каждого из них значения. Например, слова в синонимическом ряду büyük – iri – kocaman – dev – devasa объединены общим значением – «большой, крупный, огромный», однако слово büyük имеет дополнительное значение – «взрослый, старший по возрасту». Слова iri– kocaman – dev – devasa различаются оттенками основного значения, слово iri обладает наименьшей степенью данного признака, слова dev и devasa – наибольшей; iri «крупный», kocaman «огромный», dev и devasa «очень большой, исполинский». Различаясь оттенками основного значения, семантические синонимы делают нашу речь не только точной, но и яркой, выразительной, краткой.

Стилистические синонимы

Стилистические синонимы – это слова, тождественные по своему значению и различные по стилистической окраске. То или иное слово мы определяем как стилистический синоним при сопоставлении с соответствующим стилистически нейтральным словом, поэтому в каждой паре стилистических синонимов или в ряду непременно будет слово стилистически нейтральное. Стилистические синонимы крайне неоднородны. Среди них выделяются две большие группы: 1) устаревшие слова (в основном арабские и персидские), которым соответствуют другие названия предметов, явлений; okul – mektep «школа, учебное заведение», sekreter – katip «секретарь», kedi – çedük «кошка»; 2) слова, имеющие значительное распространение в языке, но функционирующие либо в пределах определенной территории (диалектизмы), либо в определенных стилях устной и письменной речи (в просторечии, в книжном стиле и др.); hastalık – maraz «болезнь», çivi– mıh «гвоздь», dudak – leb «губы».

Семантико – стилистические синонимы

Семантико – стилистические синонимы – это слова и их эквиваленты, обозначающие одно и тоже явление объективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого из них значения. Например, слова в синонимическом ряду aldatmak – kandırmak –kazıklamak объединены общим значением – «обманывать, вводить в заблуждение», но отличаются друг от друга оттенками основного, общего для каждого из них значения. Слово aldatmak обладает нейтральным значением «обманывать, вводить в заблуждение», kandırmak – используется в значении «убеждать, уговаривать, соблазнять», kazıklamak – «надувать, облапошить, вовлекать в невыгодную сделку». Помимо этого, данные слова различаются стилистической окраской: kazıklamak имеет разговорную окраску.

Синонимия слов и фразеологических оборотов

В качестве синонимов к словам выступают их эквиваленты – фразеологические обороты, например: zayıflamak – bir deri bir kemik kalmak «худеть, стать тощим», öfkelenmek – kafası kızmak «приходить в гнев, рассердиться».Фразеологические обороты в большинстве случаев отличаются от соответствующих им нейтральных слов отнесенностью к разговорному или просторечному, реже книжному стилю. Отличаются фразеологические обороты от синонимичных им слов и оттенками значения. Эти оттенки значения возникают на базе того образа, который лежит в основе фразеологизма. Поэтому фразеологический оборот и синонимичное ему слово следует рассматривать как семантико – стилистические синонимы.

Таким образом, полного тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и оттенками значения. Но иногда бывает трудно выявить оттенки значения, которыми различаются два синонима. Слова – синонимы различаются не только стилистической окраской и оттенками общего, основного значения: каждое слово имеет свою историю возникновения, функционирования в пределах активного или пассивного запаса слов, обрастает рядом значений, вступает в ассоциативные связи с другими словами.

Основываясь, на всем выше перечисленном мы можем сказать, что синонимы, как средства языковой выразительности позволяют нам уточнять мысль и передавать ее различные смысловые оттенки, выражать оценку обозначаемого и авторское отношение к нему, обозначать интенсивность признака и усиливать экспрессию, более глубоко раскрывать тот или иной образ.

 

 




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | II. Основная часть занятия.

Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 495. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия