Студопедия — Десять основных вещей, которые необходимо знать до поездки во Францию.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Десять основных вещей, которые необходимо знать до поездки во Францию.






(1) Зазубрите вежливые фразы. Французы помогут вам с большой охотой, если вы проявите любезность и попытаетесь говорить на их языке. Вызубрите основные вежливые слова: пожалуйста, спасибо, здравствуйте, до свидания. Запомните волшебную фразу «Жё вудрэ», что означает «мне хотелось бы». Ее можно использовать в ресторанах, магазинах, на вокзалах, везде! (И тогда не забудьте добавить «Силь ву плэ» и «Мерси»!)

(2) Прилично одевайтесь. Это правда. Французы одеваются лучше нас. Это не значит, что нужно покупать новый гардероб, но относитесь к стране пребывания с уважением. Никаких футболок и шорт. И особенно белых кроссовок.

(3) Наслаждайтесь. Французская культура — это культура смакования жизни, особенно еды! Ожидание заказа займет больше времени. ГОРАЗДО больше. Существует распространенное заблуждение, что парижские официанты грубы, но неторопливость — это проявление вежливости у местных официантов — они дают вам время насладиться едой! — и у них считается неприличным стоять над вашим столом.

(4 ) Не улыбайтесь. Американцев часто шокирует новость, но во Франции постоянная улыбка на лице воспринимается как признак недалекого ума (а, честно говоря, дебилизма). Приберегите улыбку для особого случая, и вас зауважают.

(5) Говорите тише. Хорошая новость: французы не считают американцев самой громкой нацией в мире (почетное звание достается итальянцам). Плохая новость: мы все равно слишком громко говорим! Постарайтесь, чтобы вас слышал только ваш собеседник, а не все окружающие.

(6) Чаевые. Вам не нужно давать чаевые в кафе/ресторанах, поскольку налог и чаевые уже включены в счет. Это часто смущает американцев, поэтому, если вас хорошо обслужили, можете оставить дополнительный евро или два на столе. Но это не обязательно.

(7) Уборные. «Лез туалет» обычно располагаются в подвалах кафе/ресторанов, так что просто ищите ступени, ведущие вниз.

(8) Пользуйтесь метро. Это легкий, безопасный и доступный вид транспорта, и он отвезет вас куда угодно. Да, поезда переполнены в час пик. Да, остерегайтесь карманников. Но в разумных, не параноидальных масштабах!

(9) Не пытайтесь попасть на вершину Эйфелевой башни. Если это только не мечта всей вашей жизни, то и не лазьте. Вы только потратите драгоценные часы на вид, которым можно полюбоваться в десятках других мест по всему городу.

И наконец...

(10) Не спешите. Прогуляйтесь по паркам, кладбищам и небольшим музеям. Делайте частые перерывы в буложэри (пекарнях) и патисьерах (кондитерских). Любуйтесь архитектурой. Красота и история здесь буквально на КАЖДОМ ШАГУ.

 

 

Конец


[1] Существует стереотип, что французы терпеть не могут, когда на улицах ходят в кроссовках.

[2] Блюдо из провансальской кухни. Густая паста из измельченных оливок, анчоусов и каперсов («тапен» на провансальском наречии).

[3] прибл. 2.13 м на 3.048

[4] Мередит напоминает про межкультурное различие. По-американски футбол — это soccer. А слово football у них обозначает американский футбол.

[5] «Парсонс Пари» — известная школа искусства и дизайна.

[6] Расстояние от Чаттануги до Атланты приблизительно 190 км на северо-запад.

[7] Шетландские пони — одна из самых популярных пород пони в мире. Порода получила свое название от имени островов, откуда она происходит (северо-восток от побережья Шотландии).

[8] Гранола (granola) — это то, что мы с вами привыкли называть мюсли.

[9] Аналог нашего Сочи

[10] В английском фамилия героини пишется как Chevalier, т.е. начинается с третьей буквы алфавита, поэтому девушка стоит в первой колонне.

[11] Сокращение имени Рашми будет созвучно слову «потница».

[12] (фр.) Всем здравствуйте.

[13] (фр.) Позвольте представиться.

[14] (исп.) Бог ты мой!

[15] Государственная служба телевещания (США)

[16] Дарт Мол — персонаж «Звёздных войн», тёмный владыка ситхов. В киносерии его участие ограничивается «Эпизодом I: Скрытая угроза», в конце которого Дарт Мол был перерублен пополам Оби-Ваном Кеноби.

[17] Точнее «Как вода для шоколада» — это название экранизации «Шоколад на крутом кипятке» мексиканской писательницы Лауры Эскивель. Сюжет повествует о несчастной паре, которая не может быть вместе из-за старинной традиции, что младшая дочь не должна выходить замуж, чтобы заботиться о своей матери до конца её дней. Несчастный возлюбленный женится на старшей сестре девушки, чтобы хоть как-то быть рядом с любимой. Само название «Как вода для шоколада» является мексиканской поговоркой. Я сейчас как вода для шоколада, т.е. нахожусь в точке кипения, еще немного и взорвусь.

[18] Библейский пояс — регион в Соединённых Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются Южные штаты.

[19] Фильм-пародия на каноны научной фантастики и ужастиков.

[20] Героиня поэмы Эдгара Аллана По. Рассказчик, который влюбляется в Аннабель Ли ещё в юности, любит её с такой силой, что даже ангелы начинают завидовать. Любовь к ней не умирает даже после её смерти.

[21] Несмотря на то, что Сент-Клер приводит много спорных фактов связанных со смертью Распутина, труп Распутина действительно был сожжен после Февральской революции.

[22] Маленькая поправочка: Сен-Мишель — не улица, а бульвар.

[23] Бастер Китон американский комедийный актёр и режиссёр, один из величайших комиков немого кино, создатель легендарных фильмов «Шерлок-младший», «Навигатор» и «Генерал».

[24] Слэшер — поджанр фильмов ужасов, для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и кроваво убивает серию жертв-подростков.

[25] Браун или Брауновский университет — вуз, состоящий в элитной Лиге Плюща (ассоциации восьми частных американских университетов), распложен городе Провиденс (штат Род-Айленд). Это один из старейших американских университетов — третий по старшинству в Новой Англии и седьмой в США. Однако он славен не только почтенным возрастом, но и тем, что всегда был одним из самых передовых учебных заведений Америки, своего рода пионером. Но прежде всего Брауновский университет известен своей необычной учебной программой, так называемой Новой программой, стартовавшей в 1969 году. Согласно ей, студент имеет право свободно выбирать предметы (обязательных дисциплин нет вообще) и по любому из них получать зачет или незачет вместо оценки, если ему так больше нравится. Кроме того, университет является единственным вузом США, где есть факультеты eгиптологии и истории математики.

[26] Анна имеет в виду, что фильм первым в истории получил награду в пяти самых престижных номинациях. Позже такой успех смогли повторить лишь «Пролетая над гнездом кукушки» и «Молчание ягнят». Рашми же думает об общем числе статуэток (здесь рекорд одиннадцать статуэток на фильм), и тогда пять «Оскаров» кажутся весьма скромными.

[27] Роман китайского писателя Сы-цзе, написанный на автобиографическом материале.

Во время китайской культурной революции юношей Ма и Луо как детей «реакционных интеллигентов» выслали на перевоспитание в горную деревню. Вопреки желанию комиссаров, взросление юношей прошло под влиянием не идей товарища Мао, а романов буржуазных писателей Бальзака и Дюма. Книги, чудом доставшиеся им в наследство, помогли выжить в чудовищных условиях и заразить мечтой о другой жизни неграмотную дочку местного портного. Прошли годы, и знаменитый музыкант вернулся в те края в поисках своей первой любви.

[28] Пер-Лашез — одно из самых известных мест захоронения в мире. Это самый большой зеленый оазис французской столицы и один из крупнейших музеев надгробной скульптуры под открытым небом площадью около 48 гектаров.

[29] Изначально Сент-Клер произносит фамилию парня как Хиггенботтом (ботом — задница), затем переиначивает ее как Хиггенбам (бам — это тоже задница, только в разговорном британском).

[30] Прошутто — итальянская ветчина, сделанная из окорока, натёртая солью.

[31] Джим Моррисон — американский поэт и певец, лидер группы "The Doors". 3 июля 1971 года певец умер при таинственных обстоятельствах в Париже и был похороен в закрытом гробу на клабище Пер-Лашез (выбор места захоронения до сих пор остается загадкой, так как Моррисон не являлся гражданином Франции). Могила Моррисона — пятая по популярности достопримечательность Парижа. Там постоянно собираются многочисленные поклонники его творчества.

[32] Макарон — французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.

[33] Тарт Татен — вид французского яблочного пирога «наизнанку», в котором яблоки поджариваются в масле и сахаре, прежде чем испечётся пирог.

[34] Спагетти-вестерн— низкобюджетный вестерн, снятый в Италии или Испании в середине 1960 гг.

[35] Анна называет самые популярные развлечения для вечеринки с ночевкой.

«Шестнадцать свечей» — фильм 1984 года, признанный эталоном жанра молодёжного кино.

Игра «признание или желание» (в оригинале Truth or Dare) Суть игры сводится к тому, чтобы задать откровенный вопрос и получить не менее откровенный, правдивый ответ, но если игрок не хочет давать ответ, то должен выполнить наказание за отказ. Как правило, игра с эротическим подтекстом.

[36] В русском невозможно сохранить исходный порядок букв английского. Анна проверяет авторов с C до A. в оригинале фамилия ее отца пишется как Ashley.

[37] Ханука — это еврейский праздник свечей, которые зажигают в честь чуда, происшедшего при освящении Храма после победы войска Иегуды Маккавея над войсками царя Антиоха в 164 году до нашей эры. Этот праздник начинается 25-го числа еврейского месяца кислева и длится восемь дней. В Хануку у детей каникулы, принято дарить им игрушки и давать деньги. О давних событиях напоминает также игра в ханукальный волчок.

[38] Маре́ (Marais — «болото») — исторический квартал Парижа на правом берегу Сены, восточней Бобура. Расположенный между площадью Республики и площадью Бастилии, квартал Маре принадлежит как к 3-му, так и к 4-му муниципальным округам Парижа

[39] Латке — хрустящая картофельная оладья с мацой; традиционное угощенье на еврейский праздник Ханука

[40] (фр.) Счастливого Рождества

[41]Здесь героини вспоминают песню Джокера из тридцать восьмой серии сериала «Бэтмен» 1992 года выпуска. В русском дубляже сериала и данном варианте книги некоторые строчки переведены недословно, чтобы сохранить ритм песни. Если кому интересно, в оригинале песня звучит так:

Jingle bells, Batman smells, Robin laid an egg Batmobile lost it's wheel And Joker got away...  
 

 

[42] «Чак И. Чиз» — американская сеть детских пиццерий. В меню — пицца, сэндвичи, картошка фри, салаты, пироги, мороженое, газировка. В заведениях проходят детские вечеринки, там играют в видеоигры и катают на маленьких паровозах. Часто проходят представления с аниматронными куклами.

[43]

Джа-Джа Бинкс — вымышленный персонаж во второй трилогии «Звёздных войн».

Бинкс стал «символом» того, что многие рецензенты, назвали творческим недостатком фильма. Персонаж был подвергнут широкой критике и часто высмеивался людьми, которые считали, что Джа-Джа был включен в фильм исключительно для привлечения внимания детской аудитории

[44] Идет непереводимая игра слов. Сначала героиня использует латинский термин «акут», acute accent (в нашем языке это простое ударение), а затем отделяет в первом слове артикль — a cute accent (милый акцент).

[45] Мишель Гондри — французский кинорежиссёр, сценарист и клипмейкер. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий по итогам 2004 года. Режиссер и сценарист известного фильма «Сияние чистого разума».

[46] « 99 бутылок пива » — традиционная песенка в США и Канаде. Песенка часто поётся во время длительных поездок, поскольку у неё повторяющийся и легко запоминающийся мотив, а её пение может занять много времени.

Отсчёт ведётся от 99 до 1:

<количество> бутылок пива на стене

<количество> бутылок пива!

Возьми одну, пусти по кругу

<количество- 1> бутылок пива на стене!

Одним из распространённых вариантов заключительного куплета (который может в принципе сделать песню бесконечной, смыкая её конечный куплет с первым), является:

Нет бутылок пива на стене!

Нет бутылок пива!

Пойди в магазин и купи ещё (или Пойди в магазин и стяни ещё),

99 бутылок пива на стене!

 

«Косяковое безумие» — малобюджетный американский дидактический фильм 1936 года о вреде курения марихуаны, снятый по заказу небольшой церковной общины.

[47] Калифорнийский университет в Беркли — общественный исследовательский университет США, расположенный в Беркли, штат Калифорния. Старейший из десяти кампусов Калифорнийского университета. В 2013 году в рейтинге «Национальные университеты» от издания U.S. News & World Report занял 20-ю позицию, в то же время многие образовательные программы входят в число лучших в стране. В 2013 году в рейтинге Times Higher Education Калифорнийский университет в Беркли удостоился пятого места среди университетов мира.

Университет пользуется мировой известностью как один из лучших центров для подготовки специалистов по компьютерным и IT технологиям, экономике, физике.

[48] Поправочка от переводчика: Роман называется «Собор Парижской Богоматери».

[49] Перевод 17 сонета Пабло Неруды в варианте Татьяны Воронцовой.

[50] Прозвище Виктории Бекхэм еще со времен как та выступала в составе Spice Girls. В переводе значит Шикарная Специя. Так её окрестил популярный британский музыкальный журнал Top of the Pops в издании июля 1996 года.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 454. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия