Студопедия — SUMMARY
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

SUMMARY






Translation is a multidimensional and multifaceted process determined by the
System and norm of the two languages, the two cultures, the two communicative
situations (the primary and the secondary), the referential situation, the functional
parameters of the source text and the translation norm. The conflict between the
detetminants is mirrored in the 'paradoxes of translation'. The interdisciplinary
status of translation studies, their close links with contrastive and text linguistics,
socio- and psycholinguistics and semiotics, arise from the very nature of
translation as not only a speech act but also an act of cross-cultural
communication.

Linguistic and extralinguistic determinants of translation form a series of
filters underlying the strategy of decision making. A major role is played by
presuppositions and implications based on background knowledge.

A semiotic typology of equivalence levels with the primacy of the pragmatic
level of equivalence over the semantic — compo-nential and referential — sub-
levels could be supplemented by a functional typology based on the functional
dominants of a text. As distinguished from equivalence based on the reproduction
of the communicative effect, adequacy stresses adaptation to factors arising from
the secondary situation. While equivalence regards translation as a result,
adequacy tends to view it as a process.

Translatability is treated as a relative concept. Essential translatability
recognizes the possibility of partial losses not affecting the major elements of a
text. Disctinction is drawn between the translat-ability of text elements and that
of whole texts.

In the course of translation linguistic meanings are variables. It is the sense
determined by the context and the Situation that re-mains invariant. The context
and the situation make it possible to neutralize the difference between non-
identical meanings and use the latter to convey the same sense.

The componential sub-level of semantic equivalence is characterized by
structural transformations changing the formal structure of an utterance while
the set of semes constituting its sense remains unchanged. These
transformations include changes in the morphological structure, use of syntactic
devices instead of morphological ones, changes in the syntactic structure,
replacement of grammatical devices by lexicophraseo-logical ones.


At the referential sub-level the motive forces are the selectivity of languages
vis-a-vis the features of the extralinguistic world, differences in the structure of
semantic fields, in the semantic interpretation of the referential situation, in the
modes of presenting the functional sentence perspective, etc. The basic types of
transformations are hyeronymic, hyponimic, interhyponimic, synechdochal,
metonymic, metaphoric, etc.

The pragmatic factors include communicative intention, orientation towards the
receptor and the translator's personality. The transformations are replacement,
addition, omission, explanatory translation and compensation.

The problems of text linguistics relevant to translation are primarily those of
cohesion and text types.


ОГЛАВЛЕНИЕ







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 672. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия