Студопедия — Зак. 31 1
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Зак. 31 1







Решение о стратегии перевода включает еще один выбор. В
цитированной выше книге И. Левый противопоставляет друг другу два
вида перевода: "иллюзионистский" и "антииллюзионистский". Подобно
тому как в "иллюзионистском" театре с помощью декораций,
исторических костюмов и т.п. создается иллюзия действительности, в
"иллюзионистском" переводе у читателя создается ощущение, что перед
ним — подлинник. Что касается антииллюзиониста в театре, то он смело
подчеркивает, что предлагает публике лишь некоторое подобие
действительности: актер снимает маску, показывает на дерево, а говорит,
что перед ним лес. Переводчик-антииллюзионист может, по словам И.
Левого, разрушить иллюзию, раскрыв свое мировоззренческое кредо,
отказавшись от имитации оригинала и комментируя его актуальными
намеками, обращенными к читателю.

Думается, что "антииллюзионистский" перевод как антипод перевода
"иллюзионистского" явно выходит за рамки того, что обычно
понимается под переводом. В самом деле, ведь "имитация оригинала" — это и
есть сущность перевода, репрезентирующего оригинал в другом
лингвокультурном контексте. Это признает и сам И. Левый, когда
отмечает, что "антииллюзионистский" перевод существует лишь в редких
случаях, да и то в основном в жанре пародии. Это не случайно, поскольку
перевод по своему предназначению репрезентативен — он призван "верно
передать" подлинник.

Однако думается, что в оппозиции "иллюзионистский—
антииллюзионистский" перевод есть рациональное зерно. Ведь фактически
И. Левый метафорически переносит на перевод противопоставление двух
театров — театра, натуралистически воссоздающего детали быта, и театра
сценических условностей. Думается, что аналогами этих двух театров в
переводе скорее являются, с одной стороны, перевод, скрупулезно
воспроизводящий экзотические детали местного колорита и колорита
эпохи, а с другой — перевод, отказывающийся от этого в пользу
глубинного проникновения в национальную и историческую специфику
текста. В нашу задачу не входит критическая оценка этих двух
переводческих тенденций. Важно лишь отметить, что выбор одного из этих
подходов к передаче временного и национального своеобразия текста
является одним из существенных элементов стратегии перевода.

В соответствии с выработанными на стадии программирования
принципиальными установками определяются конкретные способы
реализации коммуникативной интенции с учетом языковых и внеязыковых
детерминантов перевода. И снова переводчик стоит перед серией выборов,
отвечающих определенным критериям, обусловленным общей стратегией
перевода. На конкретных языковых способах реализации стратегии
перевода мы остановимся ниже, в гл. IV и V, посвященных
семантическим и прагматическим аспектам перевода.

Подводя итоги сказанному, следует отметить, что языковые и
внеязыковые детерминанты перевода образуют ряд взаимосвязанных
цепочек фильтров (селекторов), формирующих окончательный вариант
перевода. Этот процесс можно представить в виде схемы, отражаю-
66



щей сам принцип выбора и взаимообусловленность детерминантов, но, разумеется, не реальную последовательность шагов.

На схеме 5 хорошо видно центральное положение текста в процессе
перевода. Текст является объектом приложения действующих сил,
исходящих от всех детерминантов перевода. В схеме он выступает в двух
ипостасях — как исходный текст в первичной коммуникативной
ситуации и как конечный текст во вторичной. Одни и те же фильтры
участвуют в интерпретации исходного и формировании конечного
контекста: система языка, норма языка, норма перевода, литературная
традиция, национальный колорит, дистанция времени, первичная
коммуникативная ситуация, вторичная коммуникативная ситуация и
предметная ситуация. Будучи объектом воздействия первичной и
вторичной коммуникативных ситуаций, текст в то же время является
одним из факторов, детерминирующих эти ситуации. Некоторые
детерминанты обнаруживают непосредственные связи друг с другом
(например, система и норма языка). Другие связаны между собой
опосредованно, через текст (например, национальный колорит и дистанция
времени, с одной стороны, и первичная и вторичная коммуникативные
ситуации — с другой). Из схемы отнюдь не следует, что все указанные
факторы получают эксплицитное выражение в тексте. Как отмечалось
выше, в переводе важное место принадлежит подтексту,
пресуппозициям и импликациям. Однако все они в конечном счете
выводятся из текста с помощью фоновых знаний интерпретатора. Таким
образом, именно через текст осуществляется взаимосвязь языковых и
внеязыковых факторов, детерминирующих перевод.







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 760. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.036 сек.) русская версия | украинская версия