Студопедия — КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet)фирмы
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet)фирмы






Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet) фирмы, составляемый на базе ее финансового отчета (financial statement). В статьях сводного баланса указы­ваются актив и пассив фирмы (assets and liabilities) за истекший отчетный год (year of account, reporting year, year under review) и за предыдущий отчетный год (обыч­но по состоянию на 31 декабря).

При переводе обратите внимание на следующие термины и выражения:

1. cash (синоним: money in cash) — наличные день­
ги; касса в значении «кассовая наличность», «налич­
ность кассы». Если речь идет не о кассовой наличнос­
ти, а о кассе как отделе или помещении, где принима­
ются или выдаются деньги, то в английском языке
употребляются различные термины в зависимости от
разновидности такой кассы, например: cash depart­
ment — касса (отдел в банке), booking (или ticket) offi­
ce — билетная касса (железнодорожная или театраль­
ная), cashdesk, cashier's desk, cash register (США) — кас­
са (отдел в магазине), savings bank— сберегательная
касса, paying counter — расходная касса, и т. д.

2. cash (или money) equivalent — денежный эквива­
лент, стоимость (выраженная) в деньгах.

3. accounts receivable — общее значение этого тер­
мина: «счета к получению», «счета, подлежащие взыс­
канию», «предстоящие (денежные) поступления». В
балансовом отчете обычно имеются в виду счета деби­
торов (должников), дебиторская задолженность (сум­
ма).

4. less — в подобного рода контекстах это слово име­
ет значения «за вычетом», «минус».


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

5. allowance for losses (или loss allowance) — норма
допустимых потерь (например, на утечку или усушку).

6. inventories — товарно-материальные запасы. Этот
термин может употребляться и в значении «незавер­
шенное производство», но в последнем значении бо­
лее употребительны терминосочетания: inventories of
goods in process, goods-in-process inventory, in-process
inventory, work-in-process inventory, work in process (или
in progress).

7. prepaid expense — авансированные средства; рас­
ходы, произведенные (оплаченные) авансом; выпла­
ты авансом; расходы будущих лет, расходы будущих
отчетных периодов.

8. allowance for depreciation (варианты: depreciation
или amortization allowance)
— налоговая скидка на
амортизацию, амортизационные списания (отчисле­
ния).

9. net assets — чистые активы, нетто-активы (сто­
имость капитала по рыночной цене, т. е. включая «не­
осязаемые ценности» минус сумма долговых обяза­
тельств).

 

10. shareholders' (или stockholders) equity — акцио­
нерный капитал; доля акционеров в собственных сред­
ствах корпорации.

11. current liabilities — краткосрочные обязательства.

12. accounts payable — счета к платежу; счета, подле­
жащие оплате; счета кредиторов (в балансе), задол­
женность кредиторам, кредиторская задолженность.

13. to accrue — накапливаться, нарастать (о долгах,
процентах).

14. maturity — срок платежа, срок погашения (задол­
женности).

15. long-term debt — долгосрочный долг.

16. deferred income tax — отсроченный подоходный
налог.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

17. subordinated debt — второстепенный долг, имею­
щий более низкий статус по сравнению с другими те­
кущими неоплаченными долговыми обязательствами
того же должника. В случае банкротства должника
погашаются в первую очередь долговые обязательства,
по которым существует преимущественное право тре­
бования (т. е. долговые обязательства с более высоким
статусом).

18. common (equity или ordinary) stock (или share) —
обычная (обыкновенная, простая) акция (с нефикси­
рованным дивидендом) в отличие от preference (или
preferred) stock (или share) — привилегированной ак­
ции (с фиксированным дивидендом).

19. par value — номинальная цена, стоимость по но­
миналу (синонимы: face или nominal value).

20. capital surplus (синонимы: paid in surplus) — доход
от эмиссии (ценных бумаг), учредительский доход.

21. retained earnings (income или profit) — нераспре­
деленная прибыль, нераспределенный доход.

22. treasury stock — акции, выпущенные и затем
вновь приобретенные корпорацией-эмитентом.







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 319. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия