Студопедия — Freight and Charges.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Freight and Charges.






1) Freight shall be deemed earned on receipt of the goods by the Carrier and shall be paid in any event, goods


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

lost or not lost according to the terms of the contract of affreightment and not to be returned.

2) All dues, taxes and charges or other expenses in con­
nection with the goods shall be paid by the Merchant.

3) If the currency in which freight and charges are quot­
ed is devalued/revalued between the date of the freight
agreement and the date when the freight and charges are
paid, then all freight and charges shall be automatically
and immediately changed in proportion to the extent of
the devaluation/revaluation of the said currency.

4) The Merchant shall reimburse the Carrier in pro­
portion to the amount of freight for any costs for deviation
or delay or any other increase of costs of whatever nature
caused by war, warlike operations, epidemic, strikes, gov­
ernment directions or force majeure.

 

20. Stowage in Containers by the Carrier. The Carrier
may stow the goods in containers and has the right without
notice to the Merchant to carry them in closed containers.
If the goods accepted for shipment are packed into contain­
ers by or on behalf of the Carrier, the Carrier's responsibility
for the goods commences at the moment of his reception of
the goods by the Carrier and ceases when the goods are dis­
charged out of the container at the port of destination. The
Carrier shall during the whole period from such loading un­
til unloading be entitled to the benefit of all privileges, rights
and immunities contained in this Bill of Lading.

21. Merchant-packed Containers. Where any contain­
er, transportable tank, flat or pallet and other receptacles
accepted for transportation has not been filled, packed or
stowed by or on behalf of the Carrier, the Carrier shall not be
liable for any loss of or damage to its contents and the Mer­
chant shall cover any loss or expense incurred by the Carrier
if such loss, damage or expense has been caused by:

1) negligent filling, packing or stowing of the contain­er or any other receptacles;


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

2) the contents being unsuitable for carriage in con­
tainer or any other receptacle;

3) the unsuitability or defective condition of the con­
tainer or any other receptacle unless they have been sup­
plied by the Carrier and the unsuitability or defective con­
dition of the container would not have been apparent upon
reasonable inspection at or prior to the time when the con­
tainer and any other receptacle was filled, packed or stowed.

 

22. Special Container. If the goods are stowed by or on
behalf of either the Carrier or the Merchant in special con­
tainer with refrigeration or heating units the Carrier does
not accept any responsibility for the functioning of such
containers not owned or leased by the Carrier.

23. Repositioning of Containers. Where the containers
owned or leased by the Carrier are unpacked at the Mer­
chant's premises, they are jointly and severally responsible
for returning the empty containers with interiors brushed
and clean to the port or place of discharge or to the point
or place designated by the Carrier, his servants or agents
within the stipulated time. Should a container not be re­
turned within the stipulated time the Merchant shall be
liable for any demurrage, loss or expenses which may arise
from such non-return.

24. Refrigerated Goods. A Surveyor's Certificate with
respect to heated, cooled, ventilated or insulated space,
insured prior to the shipment, shall be deemed to be con­
clusive evidence that the Carrier has exercised due dili­
gence to make the vessel sea-worthy in respect to such
space. The Carrier shall not be obliged to provide for re­
frigerated storage ashore. Consignee shall have to take the
delivery of refrigerated cargo as soon as the vessel is ready
to deliver, otherwise cargo will be landed at Consignee's
risk and expenses.

25. Heavy or Bulky Goods. Pieces or packages weight­
ing two tons each and upwards or of exceptional bulk or


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

length or if awkward for vessel's tackle or gear shall be load­ed and discharged at Merchant's risk and cranage and any other extra expenses shall be, unless otherwise agreed, for account of the goods.

26. Dangerous Goods. Before the goods of dangerous
or damaging nature and radio active materials are tendered
for shipment, the Merchant shall inform in writing the
Carrier, Master or Agent of the vessel, of their exact na­
ture of danger, indicating the precautions to be taken, giv­
ing the name and address of the sender and receiver and
distinctly mark the nature of the goods on the surface of
the package or packages, as required by the International
Marine Dangerous Goods Code and applicable statutes
or regulations and in addition on each container, flat, trail­
er, etc. A special stowage order giving consent to shipment
must be obtained from the Carrier. The Merchant will be
liable for all loss, damage, delay or expenses, if the forego­
ing provisions are not complied with.

27. General Average. General Average to be adjusted
at any port or place at the Carrier's option and to be settled
according to York-Antwerp Rules 1974, this covering all
goods carried under deck and the containers, etc., carried
on deck. The Amended Jason Clause as approved by BIM-
CO to be considered as incorporated herein. Average bond
with values declared therein to be signed, also sufficient
security to be given as required by Masters or Agents.

28. Incorporated Clause. In case charter-party is is­
sued (agreed upon) for the carriage of the goods covered
by this Bill of Lading the terms, conditions and exception
of this relative charter-party will prevail over the terms,
conditions and exception of the Bill of Lading to the ex­
tent of any conflict between them. The Both-to Blame
Collision Clause, War Risks Clauses «Voywar — 1950» as
approved by BIMCO are fully and specially incorporated
in this Bill of Lading. ]


Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой типовой ко­носамент (транспортную накладную на груз) и содер­жит основные термины, встречающиеся в подобного рода документах.

1. bill of lading (встречается и вариант bill of loading),
сокр. B/L, множеств, число Bs/L (синонимы: waybill,
сокр. W. В.; consignment note, сокр. C/N). Наиболее
общим термином, употребляемым при перевозке гру­
зов любыми видами транспорта, является термин bill
of lading. При необходимости указания вида перевоз­
ки или транспортного средства употребляются соот­
ветствующие лексические уточнители, например:
ocean (ship или steamship) bill of lading — морской ко­
носамент; on-board (или shipped) bill of lading — борто­
вой коносамент (коносамент на груз, принятый на
борт судна), liner bill of lading — линейный коносамент;
air (или air-craft) bill of lading (синонимы: air con­
signment note; air freight bill; air waybill) — грузовая авиа­
накладная, авиагрузовая накладная, воздушная на­
кладная; moipr waybill (синонимы: road consignment
note (waybill); truck bill of lading (американизм) — авто­
транспортная (автодорожная) накладная (при автомо­
бильных перевозках грузов); railroad (British English:
railway) bill — железнодорожная накладная и т. п.

2. shipper — грузоотправитель (не путать с ship­
owner — судовладелец).

3. consignee — грузополучатель, адресат груза. Так
же может быть переведен и встречающийся далее в
тексте термин receiver. Дифференциация возможна за
счет перевода его как «приемщик (груза)».

4. port of loading (или port of shipment) — порт по­
грузки, порт отгрузки.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

5. port of discharge — порт разгрузки, порт выгрузки.

6. free in and out — сокр. f. i. о. — судно свободно от
расходов по погрузке и выгрузке, погрузка и выгрузка
оплачиваются фрахтователем.

7. stowing, stowage — штивка, укладка (грузов).

8. in good order and condition — в полной исправнос­
ти, в хорошем (исправном) состоянии; в полной ис­
правности и хорошем состоянии.

9. always afloat — всегда на плаву (условие в чартер-
партии; charter party — договор о фрахтовании судна).

 

10.master — капитан (торгового судна).

11.merchant— торговец; купец, коммерсант; тор­
говая компания.

12.carrier — перевозчик; транспортная компания.

13.to surrender a document — передать, вручить или
сдать документ.

14.to endorse a document — сделать отметку на доку­
менте; отмечать или расписываться на обороте доку­
мента; вписать в документ; индоссировать, жирировать
документ, ставить на нем передаточную надпись (напр.,
на векселе); визировать документ, ставить визу на нем
(напр., на паспорте). Здесь выражение duly endorsed
можно перевести как «с надлежащими отметками».

15.void — не имеющий или лишенный юридичес­
кой силы.

16.not negotiable — не подлежащий передаче (пере­
уступке, купле-продаже), без права передачи.

17.charterer — фрахтователь (лицо, нанимающее
судно).

18.paramount clause — условие первостепенной важ­
ности (условие в коносаменте о подчинении его Гааг­
ским правилам). Еще один вариант перевода этого вы­
ражения — «оговорка (или условие) парамаунт» (усло­
вие коносамента о превалирующем значении нацио­
нального законодательства, соответствующего Брюс-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

сельской конвенции 1924 года о коносаментных пе­ревозках).

19. Merchant Shipping Code — Кодекс торгового мо­
реплавания.

20. the Hague Rules — Гаагские правила (коносамен­
тных перевозок).

21. International Convention for the Unification of Certain
Rules Relating to Bills of Lading
— Международная кон­
венция об унификации некоторых правил коносамента.

22. to bring proceedings (или a case) before the court
возбудить судебное дело, подать в суд.

23. scope of voyage — район плавания (судна).

24. transhipment — перегрузка, перевалка (с одного
судна на другое), переотправка.

25. contract of affreightment — договор морской пе­
ревозки.

26. contract of carriage — договор перевозки.

27. demurrage — плата за простой (судна), демередж,
контрсталийные деньги; простой судна, контрсталия
(задержка судна под погрузкой или разгрузкой после
истечения стадии; сталия — laytime — время, потерян­
ное в ожидании причала, но включенное во время по­
грузки или выгрузки).

28. lighterage — погрузка и разгрузка посредством
лихтеров; лихтерный сбор.

29. for (the) account and risk of smb. (smth.) — за счет и
за риск кого-либо (чего-либо).

30. optional stowage — штивка (укладка груза) по сво­
ему выбору (по своему усмотрению).

31. deck shipment — погрузка на палубу; палубный груз.

32. shelterdeck — навесная палуба (с вырезами в бор­
тах), шельтердек.

33. deck cargo (или load) — палубный груз.

34. transportable (или transportation) tank — перевоз­
ная цистерна, автоцистерна.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

35! articles of transport (синонимы: transportation faci­lities, transport means) — транспортные средства.

36. to consolidate goods — закреплять или уплотнять
груз; комплектовать партию груза; укреплять груз.

37. to give notice to smb. of smth. — извещать, уведом­
лять, информировать кого-либо о чем-либо; преду­
преждать кого-либо о чем-либо.

38. labour troubles — трудовые проблемы или кон­
фликты (затруднения с персоналом, волнения среди
рабочих и т. п.).

39. port of destination — порт назначения.

40. port of call — порт захода.

41. to be in the custody of smb. (или in smb.'s custody)
быть на хранении у кого-либо, быть под охраной (при­
смотром) кого-либо. Ср. также to receive goods into cus­
tody — принять товар на хранение.

42. to pass (the) ship's rail — переходить через поруч­
ни судна.

43. to relieve smb. of liability (или responsibility) for
smth. — освободить кого-либо от ответственности за
что-либо.

44. default — неисполнение договора, невыполне­
ние своих обязательств.

45. wrongful act — противоправное или незаконное
деяние; неправомерное действие.

46. handling — обработка или переработка грузов
(напр., на борту судна); перемещение или транспор­
тировка грузов (напр., в пределах предприятия); по-
грузочно-разгрузочные работы.

47. inherent vice of (или in) the goods — свойствен­
ный товару порок.

48. unit load— единичный груз; грузовая единица;
пакет груза; единичное грузовое место.

49. to affix marks — наносить маркировку (маркиро­
вочные знаки), прикреплять маркировочные знаки


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

(бирки, этикетки и т. п.). Ср. также to affix the seal — ставить печать, приложить печать, скреплять печа­тью; to affix one's signature (one's name) — поставить подпись (свою фамилию).

50. burden of proving (или of proof, of evidence),
evidential burden
— бремя доказывания. Ср. также burden
of adducing (или of producing) evidence — бремя пред­
ставления доказательств.

51. package — партия или пакет груза; место (груза,
багажа).

52. pallet — грузовой поддон, палета; транспорт­
ный стеллаж. Ср. также palletization, palletizing — ук­
ладка (грузов для транспортирования) на поддоны,
штабелирование (грузов) на поддонах; пакетирова­
ние (грузов) на поддонах; to palletize — укладывать
(грузы для транспортирования) на поддоны, штабе­
лировать (грузы) на поддонах; пакетировать (грузы)
на поддонах; складывать (грузы) на поддонах; palle-
tizer — автоматический укладчик (грузов) на поддо­
ны; штабелеформующая машина, штабелер; пакето-
формующая машина.

53. prima facie evidence — презумпция доказатель­
ства; доказательство, достаточное при отсутствии оп-
ройержения. *

54. time bar — ограничение срока (ответственнос­
ти), погашение срока (ответственности) давностью.
Ср. также time-barred — погашенный давностью.

55. to bring (a) suit или (an) action, to mount (a) suit
предъявлять иск; возбудить дело (тяжбу).

56. action или suit (founded) in contract — иск, осно­
ванный на договоре. Ср. также to sue in contract —
предъявлять иск, основанный на договоре, искать из
Договора.

57. action или suit (founded) in tort, tort action или
suit — иск о возмещении ущерба, возникшего в резуль-


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

тате гражданского правонарушения (деликта), делик-тный иск. Ср. также to sue in tort — предъявлять иск, основанный на деликте, искать из деликта.

58. inspection of goods — осмотр товара.

59. freight charged — оплаченный груз, груз, сто­
имость перевозки которого оплачена, оплаченный
(уплаченный) фрахт.

60. freight payable. — оплачиваемый груз, груз, сто­
имость перевозки которого подлежит оплате, фрахт,
подлежащий оплате (уплате).

61. freight basis, basis freight— основная фрахтовая
ставка.

62. sealed goods — пломбированный (опломбиро­
ванный) груз (товар).

63. lien — право удержания (груза или иного иму­
щества до уплаты долга), залоговое право.

64. general (или gross) average — общая авария (тер­
мин в морском страховании, обозначающий убытки,
причиненные грузу, судну и фрахту).

65. (general average) contribution — контрибуцион­
ный взнос, долевой взнос по общей аварии, возмеще­
ние убытков по общей аварии.

66. salvage — вознаграждение за спасание (груза или
судна), спасательное вознаграждение (по грузу или
судну); спасенное имущество; спасание.

67. storage fee или charge (синоним: warehousing
charge)
— плата за хранение (груза).

68. to take the goods in charge — принять на себя обя­
занность отвечать за груз (заботиться о грузе), принять
на себя ответственность за груз (товар).

69. to indemnify smb. against losses — возмещать убыт­
ки кому-либо; гарантировать возмещение убытков
кому-либо, обезопасить от убытков кого-либо.

70. indemnity — возмещение убытков, компенсация;
гарантия возмещения убытков (ущерба, вреда).








Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 1042. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия