Студопедия — Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса






 

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса

Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых коллективов. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Переводческая практика значительно опередила те­орию перевода. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт в виде принципов и рекомендаций. Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах текстов религиозного содержания преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, настаивая на общественной функции перевода, которая состоит в том, чтобы сделать мысли автора доступными членам ино­го языкового коллектива.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени в центре внимания языкознания было изучение специфики конкретного языка, раскрытие его уникальной, непов­торимой структуры, что предполагало принципиальную не­возможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. Данный подход лежал в основе так называемой «теории непереводимости»,долго стоявшей на пути лингвистического осмысления перевода. Данную тенденцию удалось переломить с выдвижением на первый план перевода политических, коммерческих, научно-техни­ческих и прочих «деловых» материалов, где особенности инди­видуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность абсолютного тождества содержания оригинала и перевода. Вместе с тем, утрата ка­ких-то элементов переводимого текста при переводе не означа­ет, что этот текст «непереводим». Отсутствие тождественно­сти отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуника­тивные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Теория перевода является дескриптивной (описательной) дисциплиной, которая занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правила функционирования языков, участвующих в этом процессе. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;

2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

4. разработать общие принципы научного описания процесса перевода;

5. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

В теоретическом и языковедческом плане переводоведение связано с такими дисциплинами как социолингвистика, психолингвистика, сопоставительное языкознание, грамматика текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 399. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия