Студопедия — Do we really have to go through?” groaned the hobbit.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Do we really have to go through?” groaned the hobbit.






Yes, you do!” said the wizard, “if you want to get to the other side. You must either go through or give up your quest. And I am not going to allow you to back out now, Mr. Baggins. I am ashamed of you for thinking of it. You have got to look after all these dwarves for me, ” he laughed.

“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that. I meant, is there no way round?”

“There is (есть), if you care to go two hundred miles or so (если вы не против: «хотите» пройти двести миль или что-то около того; to care — заботиться, беспокоиться, иметь желание, хотеть) out of your way north (в сторону с вашего пути на Север), and twice that south (и /путь/ в два раза больше на Юг). But you wouldn’t get a safe path even then (но даже тогда вы не найдете: «не получите» безопасного пути). There are no safe paths in this part of the world (нет безопасных путей в этих краях: «в этой части мира»). Remember you are over the Edge of the Wild now (помните, что сейчас вы находитесь за Гранью Дикого Края), and in for all sorts of fun wherever you go (и можете попасть во всякого рода забавы, куда бы вы не шли). Before you could get round Mirkwood in the North (до того, как вы обогнете Мрачный лес с Севера; to get round — зд. добираться, доходить) you would be right among the slopes of the Grey Mountains (вы окажетесь прямо посреди склонов Серых Гор), and they are simply stiff with goblins (а они просто-таки битком набиты гоблинами; stiff — жесткий, окоченевший), hobgoblins (духами-проказниками), and rest of the worst description (и всякими другими самого отвратительного описания). Before you could get round it in the South (до того, как вы успеете обогнуть его /лес/ с Юга), you would get into the land of the Necromancer (вы попадете во владения Некроманта); and even you, Bilbo, won’t need me to tell you tales (и даже вам, Бильбо, мне не придется рассказывать /вам/ истории) of that black sorcerer (об этом черном колдуне). I don’t advise you (я не советую вам) to go anywhere near the places (приближаться: «подходить близко» к каким-нибудь места) overlooked by his dark tower (над которыми возвышается его темная башня; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т. п. /)! Stick to the forest-track (строго держитесь лесной дорожки), keep your spirits up (мужайтесь: «держите ваш дух/ваше мужество вверх»; spirits — влечение, настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент, характер), hope for the best (надейтесь на лучшее), and with a tremendous slice of luck (и если вам ужасно повезет: «с огромнейшей долей удачи»; slice — ломоть, слой, часть) you may come out one day (вы, возможно, выйдете однажды) and see the Long Marshes lying below you (и увидите Длинные Топи, лежащие перед вами; below — внизу, ниже), and beyond them (и за ними), high in the East (высоко на Востоке), the Lonely Mountain (Одинокую Гору) where dear old Smaug lives (где живет старый добрый Смауг: «дорогой старый Смауг»), though I hope he is not expecting you (хотя, я надеюсь, он не ожидает вас). ”

hundred [ˈhʌndrǝd] sorcerer [ˈsɔ: s (ǝ) rǝ]

“There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you. Bilbo, won’t need me to tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you. ”

“Very comforting you are to be sure (очень утешили /вы/, конечно), ” growled Thorin (проворчал Торин). “Good-bye (прощайте)! If you won’t come with us (если вы не идете с нами), you had better get off (вам лучше убраться) without any more talk (без дальнейших: «больших» разговоров)!”

“Good-bye then (тогда прощайте), and really good-bye (и действительно, всего вам хорошего)!” said Gandalf, and he turned his horse (и он развернул свою лошадь) and rode down into the West (и поскакал на Запад). But he could not resist the temptation (но он не смог противиться искушению; toresist — сопротивляться) to have the last word (чтобы сказать последнее слово). Before he had passed quite out of hearing (до того, как он ускакал за пределы слышимости) he turned (он повернулся) and put his hands to his mouth (и приложил свои руки ко рту) and called to them (и закричал им). They heard his voice come faintly (они слышали, его голос, донесшийся еле слышно; faintly — бледно, слабо, едва): “Good-bye (прощайте)! Be good (ведите себя хорошо), take care of yourselves (и берегите себя) — and DON’T LEAVE THE PATH (и не сворачивайте с тропы; to leave (left) — уходить, уезжать, оставлять)!”

Then he galloped away (затем он ускакал галопом) and was soon lost to sight (и вскоре потерялся из вида: «был потерян для вида»).

“O good-bye and go away (о, прощайте и проваливайте)!” grunted the dwarves (проворчали гномы), all the more angry (тем более рассерженные) because they were really filled with dismay (потому что, на самом деле, были охвачены смятением; to fill — наполнять, переполнять) at losing him (оттого, что потеряли его). Now began the most dangerous part of all the journey (теперь начиналась самая опасная часть /всего их / путешествия).

They each shouldered the heavy pack (каждый из них = все они взвалили на плечи тяжелый ранец; shoulder — плечо) and the water-skin (и бурдюк с водой) which was their share (которые были их долей), and turned from the light that lay on the lands outside (и отвернулись от света, что лежал на местности снаружи) and plunged into the forest (и вступили в лес; to plunge — нырять, погружать, пускаться во что-либо).

resist [rɪˈzɪst] temptation [tempˈteɪʃ (ǝ) n] dismay [dɪsˈmeɪ]

“Very comforting you are to be sure, ” growled Thorin. “Good-bye! If you won’t come with us, you had better get off without any more talk!” “Good-bye then, and really good-bye!” said Gandalf, and he turned his horse and rode down into the West. But he could not resist the temptation to have the last word. Before he had passed quite out of hearing he turned and put his hands to his mouth and called to them. They heard his voice come faintly: “Good — bye! Be good, take care of yourselves — and DON’T LEAVE THE PATH!”

Then he galloped away and was soon lost to sight. “O good-bye and go away!” grunted the dwarves, all the more angry because they were really filled with dismay at losing him. Now began the most dangerous part of all the journey.







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 404. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия