Студопедия — Закон проективности
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Закон проективности






В языках в основном можно выделить 3 стиля построения предложений - деловой, публицистический и художественный. В русском и ряде других языков деревья подчинений так называемого "делового стиля" подчиняются, как правило, закону проективности: все стрелки подчинения можно провести таким образом, что никакие из них не пересекутся, и корень не будет лежать ни под какой стрелкой.

Пример

 


 

В художественном стиле сказуемое может быть отодвинуто на второй или третий план для выделения других слов. Например, двустишие:

"Друзья кровавой старины

Народной чаяли войны";

Здесь глагол "чаяли" вытеснен с первого места ударным прилагательным "народной".

Публицистический стиль может обходиться совсем без глаголов:

"Миру - мир", "Слава труду", "Миллион тонн зерна – не предел", "План – закон, его выполнение – обязанность, перевыполнение - честь".

Во всех стилях возможно применение любых структур, т.е. деревья подчинения и системы составляющих являются предельными частными случаями систем синтаксических групп. Реальные предложения совмещают строгость формального описания строения предложения с гибкостью неформальной – разговорного, например, структуры предложения.

В этом сложность автоматизации обработки текстов, в частности – машинного перевода.

Автоматическая обработка текста – преобразование текста на искусственном или естественном языке с помощью ЭВМ. Используется в автоматизации редакционно-издательского процесса, при анализе и синтезе текста для общения с ЭВМ и роботами (пользовательский интерфейс операционной системы, команды голосом) и др.

Автоматический или машинный перевод - выполняемое на ЭВМ действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. Машинный перевод может производиться с одного естественного языка на другой естественный язык (с английского на испанский), с естественного языка на искусственный (с алгоритма, т.е. с естественного языка на искусственный язык – программу для ЭВМ и с искусственного на искусственный – программа на языке BASIC в программу на C++).

В современных системах автоматического перевода (программах-переводчиках) участвует человек – редактор, т.к. компьютер не может учесть всех нюансов текста или речи.

Компьютер содержит программу-переводчик и словари входного и выходного языков. Последовательность формальных операций при переводе следующая:

§ Ввод текста и поиск входных словоформ в словаре с параллельным морфологическим анализом теста (структуры словоформ – конструкций слов),

§ Перевод идиом (идиома – иносказательная фраза, смысл которой не совпадает со смыслом содержащихся в ней слов – "бить баклуши" – баклуша- это заготовка для изготовления деревянной ложки, "валять дурака", "сказать надвое" и др., например, "Студент всю лекцию бил баклуши"),

§ Определение грамматических (морфологических, синтаксических (порядок слов в предложении), семантических (содержание, смысл, информация в тексте), лексических (словарный запас языка) признаков, необходимых для перевода в рамках данной пары языков,

§ Разбор омографии (омоним – звуковое совпадение слов, имеющих разный смысл – "лук" – овощь и "лук" – оружие)

§ Лексический анализ и перевод, в том числе многозначных слов с учётом контекста,

§ Окончательный грамматический анализ с целью доопределения информации, необходимой для синтеза,

§ Синтез выходных словоформ, предложений и текста в целом.

Действующие системы автоматического перевода используют, как правило, поверхностные соответствия двух языков, хотя некоторые системы используют глубинные уровни представления смыслового содержания текста. первоначальные системы рассматривали язык как кодовую систему, с развитием теоретико-множественных концепций языка появился замысел языка - посредника. Первые работы появились в 1940-х гг. в связи с созданием первой ЭВМ.

Перевод текста с одного языка на другой называют понятийно адекватным переводом, если объемы и структурные соотношения соответствующих понятий оригинала и перевода совпадают.

Перевод литературного текста с одного естественного языка на другой естественный язык называют художественно адекватным переводом, если объемы и структурные соотношения соответствующих понятий оригинала и перевода совпадают, и оригинал и перевод вызывают психологически адекватные формальные, фонетические, хроматические, эмоциональные, эстетические, культурографические, исторические, демографические, подсознательные и другие ассоциации.

Полностью художественно адекватный перевод (особенно в поэзии) — крайне редок, а подчас и невозможен. Этот печальный факт обычно вызывает у культурных людей стремление изучать поэтические произведения на языке оригинала, что хоть в какой-то мере помогает решить эту проблему.







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 745. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.03 сек.) русская версия | украинская версия