Студопедия — ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE). ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE). ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

 

1. Барановская Т.В. Грамматика английского языка. Сборник упражнений. Учебное пособие / Т.В. Барановская. – Киев: ООО «ИП Логос», 2004. – 384 с.

2. Бобин В.И. Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке / В.И. Бобин – М.: Транспорт, 1999. – 271 с.

3. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. – М.: ЮНВЕС, 1996. – 720 с.

4. Китаевич Б.Е. Морские грузовые операции: Учебное пособие по английскому языку / Б.Е. Китаевич, А.И. Кроленко, М.Л. Калиновская. – М.: Росконсульт, 1999. – 160 с.

5. Снежко Н.А. Английский язык для судовых механиков: Учебное пособие / Н.А. Снежко, А.Д. Шершевская, В.М. Ласточкин. – М.: Мортехинформреклама, 1989. – 200 с.

 

 

Заказ № от 2008 г. Тираж

Изд-во СевНТУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

 

к практическим занятиям

по дисциплине “Английский язык”

для студентов I-II курсов морских специальностей

дневной формы обучения

 

 

Севастополь

 

УДК 629. 123-656.61.052

 

Инфинитив = INFINITIVE. Методические указания к практическим занятиям по теме «Инфинитив» по дисциплине «Английский язык» для студентов I-II курсов морских специальностей дневной формы обучения / Сост. Е.В. Михайлова. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2008.– 20 с.

 

Целью методических указаний является оказание практической помощи студентам при изучении грамматической темы «Инфинитив», формирование у них умений читать и распознавать инфинитив, его функции в предложении и сложные инфинитивные обороты, переводить их в оригинальной литературе по специальности, использовать в устной речи в пределах изучаемых по программе устных тем.

 

Методические указания утверждены на заседании кафедры практики романских и германских языков (протокол № 10 от 10.04.2008 г.)

 

 

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим советом СевНТУ в качестве методических указаний.

 

Рецензент: Клепикова Т.Г., к.пед.н., доцент кафедры теории и практики перевода Севастопольского национального технического университета.


СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………………...4

1. Инфинитив. Общие сведения…………………………………………………………5

2. Функции инфинитива в предложении. Упражнения…………..…………………….7

2.1. Инфинитив в функции подлежащего……………………………………………….7

2.2. Инфинитив в функции обстоятельства цели …………………………………….....8

2.3. Инфинитив в функции части именного составного сказуемого ………………...10

2.4. Инфинитив в функции определения ………………………………………….…...11

3. Сложные инфинитивные обороты…………………………………………………...13

3.1. Complex Subject……………………………………………………………………...14

3.2. Complex Object………………………………………………………………………15

4. Тесты…………………………………………………………………………………...16

Библиографический список……………………………………………………………..19


ВВЕДЕНИЕ

 

Данные методические указания предназначены для студентов I-II курсов дневной формы обучения морских специальностей, изучающих английский язык.

 

Целью данных методических указаний является привитие навыков перевода, навыков устной и письменной английской речи для подготовки к чтению и пониманию литературы по специальности, для обучения активного владения языковым материалом. Лексико-грамматический материал является основой для дальнейшего совершенствования навыков беседы на профессиональные темы.

 

Грамматической особенностью английского языка в технической литературе по изучаемой специальности является инфинитив и инфинитивные обороты. Инфинитив в определенных функциях, как в действительном, так и в страдательном залоге, используется значительно шире, чем в русском языке, а инфинитивные обороты в ряде случаев представляют значительные трудности, поскольку полностью отсутствуют в русском языке.

 

Методические указания состоят из четырех частей. Первая часть посвящена общей теоретической информации об инфинитиве, его формах и функциях в предложении. Во второй и третьей частях содержится небольшой теоретический комментарий для правильного выполнения следующих за ним переводных упражнений. Для проверки знаний после изученного материала в четвертой части представлено тестовое задание.

 

Для составления упражнений использовался коммуникативный принцип, подбирались предложения, встречающиеся как в бытовой и деловой разговорной речи, так и в текстах по специальности.


ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE). ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

 

Инфинитив (неопределенная форма глагола) – это неличная форма глагола, которая называет действие, не указывая ни лица, ни числа.

Инфинитив отвечает на вопросы что делать? что сделать?: to read читать, прочитать; to write писать, написать; to collect собирать, собрать; to control контролировать, проконтролировать.

Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения. Однако частица to перед инфинитивом часто опускается:

1. После модальных глаголов must, can (could), may (might) и need:

You must do it at once. Вы должны это сделать немедленно.

He can speak Spanish. Он умеет говорить по-испански.

May I come in? Можно мне войти?

 

2. После глаголов to make заставлять, to let разрешать, а иногда после
to help помогать (особенно часто в США):

He made us wash and scrub the deck. Он заставил нас мыть и драить палубу.

I let him plot the course. Я разрешил ему проложить курс.

Help me do it. Помогите мне сделать это.

 

3. В обороте “объектный падеж с инфинитивом” после глаголов to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать, to feel чувствовать и некоторых других:

I saw the ship call at the port. Я видел, как судно заходило в порт.

I heard him discuss the problem. Я слышал, как он обсуждал проблему.

 

4. После выражений had better лучше бы, would rather, would sooner предпочел бы:

You had better order it at once. Вы бы лучше приказали это сразу.

I would rather not tell them about it. Я предпочел бы не говорить им об этом.

 

 

Инфинитив произошёл от отглагольного существительного и сохранил свойства этой части речи, выполняя в предложении синтаксические функции существительного.

 

Инфинитив может служить в предложении:

 

1. П о д л е ж а щ и м:

To smoke is dangerous. Курить опасно.

 

2. И м е н н о й ч а с т ь ю с к а з у е м о г о:

Your duty was to define the ship’s position. Вашей обязанностью было

определить положение судна.

 

3. Д о п о л н е н и е м:

They wanted to repair the equipment. Они хотели отремонтировать

оборудование.

4. О п р е д е л е н и е м:

The amount to be paid includes Сумма, которая должна быть уплачена,

the cost of packing. включает стоимость упаковки.

 

5. О б с т о я т е л ь с т в о м:

All cadets must work hard Все кадеты должны усердно работать,

to master their profession. чтобы овладеть своей профессией.

 

Глагольные свойства инфинитива выражаются в следующем:

 

1. Инфинитив может иметь прямое дополнение:

 

He told them to paint the hull. Он велел им покрасить корпус судна.

 

2. Инфинитив может определяться наречием:

 

The Master asked him to perform Капитан попросил его исполнять свои

his duties properly. обязанности должным образом.

 

3. Инфинитив имеет формы времени и залога:

 

  Tense     Active Voice   Passive Voice
  Simple Continuous Perfect Perfect Continuous     to load to be loading to have loaded to have been loading   to be loaded –– to have been loaded ––

 

Только для двух форм инфинитива, а именно Simple Infinitive Active и Simple Infinitive Passive, имеются соответствующие формы в русском языке: to load загружать , to be loaded быть загруженным. Для остальных форм инфинитива в русском языке нет соответствующих форм, и они не могут переводиться на русский язык изолированно, т.е. вне предложения. Continuous Infinitive – to be loading – употребляется со значением загружать в какой-нибудь определенный момент,Perfect Infinitive – to have loaded – загружать, грузить до какого-нибудь момента,Perfect Continuous Infinitive – to have been loading – грузить в течение отрезка времени, предшествующего какому-нибудь моменту, и Perfect Infinitive Passive – to have been loaded – быть загруженным до какого-нибудь момента.

Упр. 1. Вставьте частицу “to”, где необходимо.

 

1) I think I can’t … help you.

2) We had better … say it at once.

3) Jane couldn’t … open the door.

4) Tom works because he needs …eat.

5) Would you like … listen to my song?

6) The children were not allowed … eat an ice-cream.

7) You would rather not … tell them the truth.

8) I’d like … believe you.

9) Your joke made me … laugh.

10) You had better … take this medicine.

11) They wanted … speak with us.

12) I’m planning … visit Rome.

 

 




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Упр. 13.Переведите на английский язык, употребляя Complex Subject. | 

Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 676. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия