Студопедия — Несовпадение русских и немецких предлогов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Несовпадение русских и немецких предлогов






 

Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:

 

в 5 часов −;um 5 Uhr (дословно: вокруг ),

 

на 2 года старше −;um 2 Jahre ä; lter,

 

около 2 часов −;gegen 2 Uhr (дословно: против ),

 

соединить каналом − durch den Kanal verbinden (дословно: через ),

 

до последнего пфеннинга − bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на ),

 

Мне нужно в туалет − Ich muss auf die Toilette,

 

У нее деньги в банке -Sie hat Geld auf der Bank,

 

на машине − mit dem Wagen (дословно: с ),

 

в 20 лет −;mit 20 Jahren,

 

через мост, через улицу −; ü; ber die Br ü; cke, ü; ber die Stra ß;e,

 

Ему больше 90 лет −;Er ist ü; ber 90 Jahre alt,

 

больше 10 лет назад −;vor ü; ber zehn Jahren,

 

с 9 часов утра до 5 часов вечера −;von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens

 

(дословно: от − до ),

 

произведения Гёте − die Werke von Goethe (дословно: от ) на работу −;zur Arbeit (дословно: к),


 


www.samouchiteli59.ru

 

 

на футбол − zum Fubball,

 

во времена Гёте − zu Goethes Zeiten,

 

с работы − von der Arbeit (дословно: от ),

 

на завтрак − zum Fr ü; hst ü; ck,

 

за завтраком − beim (= bei dem) Fr ü; hst ü; ck (дословно: у, при),

 

радость от пения − Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),

 

от страха − vor Angst (дословно: перед),

 

по этой причине − aus diesem Grund (дословно: из)...

 

Такие вещи нужно запоминать.

 

 

Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:

 

Ich fahre nach Deutschland. − Я еду в Германию. Ich wohne in Deutschland. − Я живу в Германии.

 

Ich fahre in die Bundesrepublik. − Я еду в Федеративную республику. Ich fahre in die Mozartstrabe. − Я еду на улицу Моцарта.

 

Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) − если у слова нет артикля:

 

Ich fahre nach Deutschland, nach M ü; nchen. − Я еду в Германию, в Мюнхен.

 

Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in − например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:

 

Ich fahre in die Schweiz, in die T ü; rkei, in den Iran, in die USA, in die

 

Niederlande. − Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.

 

Ich wohne in der Schweiz, in der T ü; rkei, im Iran, in den USA, in den

 

Niederlanden. − Я живу в... (в последних двух случаях Dativ Plural ;

 

дательный падеж множественного числа).

 

Если вы собираетесь провести отпуск на каком - либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):


 


www.samouchiteli60.ru

 

 

Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. − Я еду в Крым; на Канарские

 

острова.

 

Если вы хотите спросить дорогу:

 

Wie komme ich zur Post? − Как пройти к почте?

 

Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. − Идите до ратуши, а потом

 

налево (bis zu − до к, вплоть до −; при обозначении промежуточногопункта движения).

 

Ich gehe in die Post und telefoniere. − Я захожу в здание почты и звоню

 

(кому - либо).

 

Подобно этому:

 

Wie komme ich zum Restaurant? − Как пройти к ресторану?

 

Ich gehe heute abend ins Restaurant. − Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь незайти).

 

Ich gehe zum Flughafen. − Я иду (или еду) в аэропорт.

 

Ich gehe in den Flughafen. − Я захожу в здание аэропорта.

 

Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:

 

Er geht ins Hotel. − Он идет в гостиницу.

 

Er geht in das Hotel am Bahnhof. − Он идет в гостиницу у вокзала.

 

Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличиикакого - либо определения (в какую гостиницу? − в ту, что у вокзала ).

 

Подобно этому:

 

Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. − Я еду в аэропорт,

 

который хорошо знаю.

 

Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:


 


www.samouchiteli61.ru

 

 

von dort aus − оттуда (из), von Jugend auf − с молодости (от

 

молодости вверх ), um die Stadt herum − вокруг города (вокруг города вокруг)...

 

Такие сочетания стоит запоминать как речевые обороты.

 

 

Склонение прилагательных

 

По-русски мы говорим:Я вижу толстого мальчика.Падеж изменил и слово толстый,и слово мальчик,причем даже по-разному,с разными окончаниями.И в немецком языке под влиянием падежа изменяются не

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 328. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия