Студопедия — Введение. Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Введение. Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л






Назначение: предназначен для фасовки жидких и вязких продуктов в полиэтиленовые пакеты дозами 0,25, 0,5 и 1 л

Технические характеристики:

Производительность, пакетов/ч до 1400
Диапазон дозирования, мл 0,25; 0,5; 1,0
Точность дозирования, не более, %  
Расход охлаждающей воды, л/мин 1,0
Размеры рулона с пленкой:  
- ширина, мм 320-340
- диаметр, мм  
- толщина плёнки, мм 0,07+0,02
Тип привода пневматический
Потребление сжатого воздуха, куб.м/ч 9,6
Давление сжатого воздуха, кгс/кв.см  
Установленная мощность, кВт 1,1
Габаритные размеры, мм 900х1000х2000
Масса, кг  

 

Особенности:

- оснащен самовсасывающим объемным дозатором, 6-ти позиционным механизмом нанесения даты, счетчиком пакетов и озонатором для обработки внутренней поверхности пленки
- имеет низкое потребление сжатого воздуха, возможность работы по фотометкам, осуществляет надежное формирование швов
- возможность (при использовании специальной пленки) реализовать горячий розлив продукта
- малые габаритные размеры и вес

 

 

Введение

Цель методических указаний – развитие у студентов навыков и умений письменного перевода с французского языка на русский оригинальных научных текстов, расширение словарной базы.

Данный курс обучения нацелен на ознакомление студентов с основными проблемами научного перевода, формирование практических навыков.

Задача перевода заключается в том, чтобы сводить до минимума потери при переводе. Большую помощь при переводе специального текста оказывает словарь. Приступая к работе со словарём, необходимо познакомиться с его структурой, что позволит в дальнейшем более эффективному его использованию.

Специфика перевода текстов по любой специальности заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют особые лексические, грамматические и стилистические средства языка. Типы переводов:

1. Перевод научной литературы – перевод фундаментальной литературы по науке и технике – монографии, книги, учебники, диссертации;

2. Перевод статей из научно-технических журналов и сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;

3. Перевод документов производственного назначения (инструкций, справочников, руководств, каталогов, документов);

4. Перевод научно-популярной литературы – перевод научной литературы в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя.

Научный перевод текстов по любой специальности требует хорошего знания языка перевода и оригинала, он связан с определенной областью науки и требует хорошего знания предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода.

Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:

1. Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научной литературы.

Лексические особенности научного стиля – обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.

Под реалиями научной литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, место нахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

Особенности перевода терминов. Термины – это слов или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной отрасли науки. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выделяют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенаучные термины – это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины – это термины, присущие какой-то одной отрасли знания. Узкоспециальные термины – это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.

Грамматические особенности научного стиля. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Стилистические особенности – изложение материала от первого лица множественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 362. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия