Студопедия — He looks as if nothing had happened to him.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

He looks as if nothing had happened to him.






  1. How did they treat him? (be their brother)

………………………………………………………………………………………………

  1. How do you feel after the swim in the lake? (drop 10 years)

………………………………………………………………………………………………

  1. How do you like the suit on Peter? (fit him; be made to measure)

………………………………………………………………………………………………

  1. How did he take our decision? (be a surprise to him)

………………………………………………………………………………………………

 

Ex. 4. Translate the sentences with It is / was not as if… from Russian / Ukrainian into English.

  1. Ведь тебе не двадцать лет!/Адже тобі не двадцять років!

………………………………………………………………………………………………

  1. Это была ошибка. Ведь я и не хотел его обидеть./Це була помилка. Адже я і не хотів його образити.

………………………………………………………………………………………………

  1. Ведь я же ничего не обещал./Адже я ж нічого не обіцяв.

………………………………………………………………………………………………

  1. Ведь вы его не знаете./Адже ви його не знаєте.

.......................................……………………………………………………………………

  1. Ведь вы с ним не говорили./Адже ви не розмовляли з ним.

………………………………………………………………………………………………

  1. Ведь сейчас ещё не слишком поздно./Адже зараз ще не надто пізно.

………………………………………………………………………………………………

  1. Ведь он и сам не знает, чего он хочет./Адже він і сам не знає, чого він хоче.

………………………………………………………………………………………………

  1. Ведь мы и не были усталыми./Адже ми і не були стомленими.

....................................................……………………………………………………………

  1. Жаль, что так случилось. Но ведь она и не вмешивалась./Шкода, що так трапилося. Але ж вона і не втручалася.

………………………………………………………………………………………………

  1. Но ведь вы же не враги!/Але ж ви не вороги!

..........................................…………………………………………………………………

 

Ex. 5. Translate from Russian / Ukrainian into English.

  1. Вы полюбите эти места, и вам покажется, словно вы всегда там жили./Ви сподобаються ці місця, і вам буде здаватися, ніби ви завжди там жили.

………………………………………………………………………………………………

  1. Мне казалось, будто я всё это уже видела раньше./Мені здавалося, ніби я все це вже бачила раніше.

………………………………………………………………………………………………

  1. У него всегда такой вид, как будто он спешит куда-то./У нього завжди такий вигляд, неначе він кудись поспішає.

………………………………………………………………………………………………

  1. Почему у вас такой вид, словно вы мне не верите?/Чому у вас такий вигляд, ніби ви мені не вірите?

………………………………………………………………………………………………

  1. Городок теперь выглядит так, словно войны и не было./Містечко зараз виглядає так, ніби війни і не було.

………………………………………………………………………………………………

  1. У неё такой вид, как будто она больна./У неї такий вигляд, неначе вона хвора.

………………………………………………………………………………………………

  1. Он чувствовал себя неловко, как будто бы все на него смотрели./Він відчував себе ніяково, нібито всі на нього дивилися.

………………………………………………………………………………………………

  1. Страницы книги были такими жёлтыми и потрёпанными, что было похоже, будто бы она была издана лет 100 назад./ Сторінки книги були такими жовтими і пошарпаними, що вона мала вигляд, ніби то вона була надрукована років 100 тому.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  1. У неё был такой вид, как будто бы она собиралась что-то сказать, но передумала./У неї був такий вигляд, нібито вона збиралася щось сказати, але передумала.

………………………………………………………………………………………………

  1. О да, у меня такое чувство, как будто я знаю тебя много лет./Так, у мене таке відчуття, неначе я знаю тебе багато років.

………………………………………………………………………………………………

  1. У него такой вид, словно он не спал две ночи./У нього такий вигляд, ніби він не спав дві ночі.

………………………………………………………………………………………………

 

Ex. 6. Translate from Russian / Ukrainian into English.

  1. Он не обернулся, словно не слышал моих слов./Він не повернувся, ніби не чув моїх слів.

………………………………………………………………………………………………

  1. Он знает эти места, словно это его родная деревня./Він знає ці місця, ніби це його рідне село.

………………………………………………………………………………………………

  1. Он заговорит с вами, как ни в чём не бывало./Він заговорить з вами, ніби нічого не сталося.

………………………………………………………………………………………………

  1. Почему ты всегда одеваешься, как будто ты старая женщина?/Чому ти завжди одягаєшся, неначе ти стара жінка?

………………………………………………………………………………………………

  1. Она закрыла глаза рукой, словно пытаясь спрятать слёзы./Вона закрила очі рукою, немов намагаючись приховати сльози.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  1. В эти сентябрьские дни снова стало так тепло, как будто вернулось лето./У ці вересневі дні знову стало так тепло, неначе повернулося літо.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  1. Они мчались с такой скоростью, как будто кто-то их преследовал./Вони мчалися з такою швидкістю, неначе хтось переслідував.

………………………………………………………………………………………………

  1. Она дышала часто и тяжело, словно она бежала./Вона дихала часто і важко, ніби вона бігла.

………………………………………………………………………………………………

  1. Мери постоянно говорит, что доверяет своему другу. Но в то же время она всегда ведёт себя так, словно он её враг./Мері постійно каже, що довіряє своєму другу. Але в той же час вона завжди поводиться так, ніби він її ворог.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  1. Они разговаривали о книге, словно они сами были её авторами или написали много книг./Вони розмовляли про книгу так, ніби вони самі були її авторами або написали багато книг.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  1. Джоунз поприветствовал меня, как будто бы я был его старым школьным товарищем, которого он не видел несколько лет./Джоунз привітав мене так, нібито я був його старим шкільним товаришем, якого він не бачив декілька років.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

  1. Она продолжала оглядывать комнату, словно искала кого-то./Вона продовжувала оглядати кімнату, немов шукала когось.

………………………………………………………………………………………………

  1. Они разговаривали друг с другом тихими голосами, как будто они были в церкви./Вони розмовляли один з одним тихими голосами, неначе вони були у церкві.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 360. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия