1.
| The consignment is packed into … wooden crates marked … measuring … x … x … metres and weighing … kg each.
| Товар упакован в … деревянных ящика(ов), на которые нанесена маркировка «…». Вес и габаритные размеры каждого ящика составляют … кг и … метров.
|
2.
| The invoice value of the consignment is…
| Фактурная стоимость груза составляет…
|
3.
| Could you please inform us which vessels are available to reach … before …/by …/on … and kindly quote us freight rates for the voyage.
| Информируйте нас, пожалуйста, о наличии судов, прибывающих по расписанию в … до …/к…/…, и сообщите Ваши фрахтовые ставки.
|
4.
| Please advise us of the loading dates and let us know on which day the ship closes for cargo.
| Сообщите нам даты погрузки и день окончания погрузочных работ.
|
5.
| Shipped, clean Bs/L, in a set of …, are to be made out “to order” and are required by … for delivery to … bank, under the requirements of a LC.
| По условиям аккредитива, комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных на предъявителя в количестве … экземпляров должен быть передан … банку.
|
6.
| Enclosed you will find details of the … Shipping Lines sailings for … from … to …
| Прилагаем данные о рейсах, осуществляемых … пароходной компанией по маршруту … - … в период с … по …
|
7.
| The vessel will be accepting cargo from … to … inclusive, and is expected to commence loading on …
| Грузы принимаются судном в период с … по … Ожидаемая дата начала погрузки - …
|
8.
| As … is our … port of call the voyage takes … days.
| Поскольку … является … портом захода на пути следования судна, продолжительность рейса составляет … дней.
|
9.
| We can quote favourable groupage rates.
| Мы можем назначить выгодный групповой тариф.
|
10.
| We have applied to our forwarding agents to make arrangements for our consignment to be delivered to …
| Мы обратились к нашим экспедиторам с просьбой осуществить доставку партии товара в …
|
11.
| Could you please handle all shipping formalities and insurance.
| Просим Вас организовать отгрузку и страхование товара.
|
12.
| All charges are payable by us and the Bs/L are to be marked “freight prepaid”.
| Все расходы по транспортировке товара оплачиваются нашей стороной (нами), поэтому просим выписать коносаменты с пометкой «фрахт уплачен».
|
13.
| Your charges may be sent to us in the usual way.
| Просим прислать счет за Ваши услуги в установленном порядке.
|
14.
| The consignment has been dispatched as arranged.
| Отгрузка товара осуществлена согласно нашей договоренности.
|
15.
| Crates are numbered 1 - … consecutively.
| Ящики пронумерованы от 1 до … по порядку/ последовательно.
|
16.
| The consignment is arriving in … on … on the MV/MS/SS … which sailed from … on …
| Товар прибывает в … … (дата) на теплоходе/пароходе «…», который отплыл из … … (дата).
|
17.
| We hope that you will be more than satisfied with the order.
| Надеемся, что Вы будете удовлетворены тем, как мы выполнили Ваш заказ,
|
18.
| We would like to charter a vessel of … tons for … months to take shipments of … from … to …
| Мы хотели бы зафрахтовать судно грузоподъемностью … тонн сроком на … месяцев для перевозки … из … в …
|
19.
| The motor vessel/steamship collided with another vessel in bad weather conditions and has been laid up for repairs.
| В связи с плохими погодными условиями теплоход/пароход столкнулся с другим судном и в настоящее время находится в портовом доке для проведения ремонтных работ.
|
20.
| We have been able to secure a vessel similar to that you asked for.
| Нам удалось найти судно, аналогичное запрошенному Вами.
|
21.
| The vessel will be able to make the number of trips you mentioned/required.
| Судно способно выполнить упомянутое Вами/требуемое Вам число рейсов.
|
22.
| She is a little larger that you require.
| Грузовместимость/ грузоподъемность судна немного больше, чем требуется Вам/немного превышает требуемую Вам.
|
23.
| The vessel has just completed a charter.
| Данное судно только что закончило выполнение обязательств по предыдущему чартеру.
|
24.
| We hope this fixture will suit you.
| Мы надеемся, что Вас устроят условия данной фрахтовой сделки.
|