Студопедия — The Sellers_____________________________________________________________________
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

The Sellers_____________________________________________________________________






 

Технический редактор Орлова Ю. П.

 

 

Подписано в печать 25.02.2009.

Формат 60х84/16. Гарнитура Times.

Усл. печ. л. 7,21. Заказ 15. Тираж 300 экз.

 

Отпечатано ООП НОУ ВПО «Нижегородская правовая академия» (институт)

603134, г. Н.Новгород, ул. Костина, 2 «Б»

This________________________________________________________________________

Условие, оговорка_____________________________________________________________

Сущность_____________________________________________________________________

Невыполнение ________________________________________________________________

Должeн_______________________________________________________________________

Давать право_________________________________________________________________

Грузиться____________________________________________________________________

Перевозить___________________________________________________________________

Delivery_______________________________________________________________________

the Sellers_____________________________________________________________________

 

 

3. Translate the abstract please: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Anyway, in some important business correspondence we may find deviations уклонизм from what is called official English of the business world. For example, if a person wants to get a job or to sign a contract, to make a sale or to ask somebody for special advice, he / she is likely to want to make a definite impression on the interlocutor собеседник, like in the example:

 

e.g. So I spent my green years first in East Germany that influenced on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with British rock music.

 

This person was applying for a journalist and tried to show his writing skills.

It does not mean, however, that a person in charge лицо на руководящем посту will be much concerned about one’s personality without knowing a way of using it.

 

4. Are there any deviations from the rule when a person may permit himself to use informal style in formal documents? Make examples.

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

If a person is starting business correspondence on an important matter, the first thing to do is to consider it all carefully from the other person’s probable viewpoint___________________________, and to go on making business in the same way.

These are some of the most frequent problems in the theory of business correspondence which can concern a person who is likely to get involved in a business undertaking___________________________.

 

5. What is empathy and why this trait is so important for the translator?

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

English of business correspondence possesses some important qualities, common for formal style of English as well.

The language of business correspondence is very bookish and is remarkable for the usage of larger and more exact vocabulary, in comparison with informal style of communication. Sentences in documents are longer and their clauses are grammatically fitted together more carefully, which means a lot of practise for a person who draws up a contract. It is generally considered and expected that real business people, experts in their field of activity, should enjoy the preciseness точность and careful grammatical construction. It does not mean, of course, that business people must communicate orally in formal business style.

Formal business correspondence should be more impersonal. It should not emphasise подчёркивать the individuality of the writer, and takes little account of the personal qualities of people who are going to make use of it. Thus, the speaker should not refer ссылаться, опираться directly to himself or his readers, but avoid the pronouns I, we, you, and it may also be of a difficulty for a person.

6. What important qualities does English of business correspondence possess? (language, length of sentences, impersonality)

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

 

Another chief problem to remember about business correspondence is that it will be read by busy people who usually have no interest in either one’s personality or his / her problems. Bearing in mind держать (в голове); удерживать (в памяти) that one should not waste anybody’s time and try to gain anything by impressing your employers, a person uses formal English to avoid unnecessary details about matters handled, replacing them by strict routine. To be as clear and brief as possible without sacrificing clarity доходчивость, ясность is a common trait of any business document.

 

e.g. The time of delivery of the Turbine Plant турбинная установка against the above contract____________________________________________________ expires закончиться, истечь (о сроках) on the 1st July. Please inform us by return of post обратной почтой of the progress развитие of manufacture of the Turbine.

 

7. Translate the abstract please: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

8. Why is business correspondence interested in brief and clear information?

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 383. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия