Студопедия — ПОЭЗИЯ РЭНГА. 1 Три поэта с горы Юнояма.- Рэнга сложена 20 октября 1491 года во время
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПОЭЗИЯ РЭНГА. 1 Три поэта с горы Юнояма.- Рэнга сложена 20 октября 1491 года во время






 

 

1 Три поэта с горы Юнояма.- Рэнга сложена 20 октября 1491 года во время

пребывания поэтов на горячих источниках Арума у горы Юнояма (провинция

Сэтцу, ныне входит в префектуру Хего).

Строфа 1. Зима.

Отсылает к стихотворению Оэ-но Мусафуса (1041 -1111) в антологии

"Сикасю":

 

В _горной_ глуши

_Алые листья_

Давно _опали_,

Прель

Завалило _снегом_... {*}

 

{* Здесь и далее в этом разделе, за исключением особо оговоренных

случаев стихи даются в переводе Д. Рагозина.}

 

Строфа 2. Зима.

Отсылает к стихотворению из "Кокинсю" ("Зима", 318):

 

Отныне

Пусть же падает непрерывно

У меня на дворе,

_Мискант_ пригибая,

_Снег_!

Строфа 3. Осень.

Время года смещается с зимы на осень. Если бы и зимой, в память об

осени, услаждать слух стрекотом сверчков, живущих в мисканте у подножья

скал!

Отсылает к стихотворению из "Кокинсю" ("Осень", 202):

 

В поле осеннем

Кого-то зовут

_Сверчков голоса_:

Не меня ли,

_Выйду_ проведать...

Строфа 4. Осень.

Строфа 5. Осень (роса, луна).

На рукава ложится холодная роса и отражающийся в ней свет луны кажется

необыкновенно ярким.

Строфа 6. В пути, на чужой стороне, луна светит иначе, не так как в

родном краю. В строфах 6, 7, 8 развивается тема странствий.

Строфа 8. "Друг" из предыдущей строфы осмысляется как облако, служащее

на короткое время ориентиром страннику.

Строфа 9. Весна (цветы).

Цветущие деревья вишни кажутся издалека облаками.

Отсылает к предисловию "Кокинсю": "Итак, сердце, любующееся цветами,

завидующее птицам, сочувствующее туману, оплакивающее росу..."

Строфа 10. Весна.

Строфа 11. Весна (тающий снег).

По сравнению со столицей в горную деревушку весна приходит позднее, но

здесь уже растаял снег. Чтобы наслаждаться весной постоянно, надо

превратиться в весну.

Строфа 12. Снег растаял, открыть дороги. Отсюда переход к теме

"истинного пути" в религиозно-этическом смысле, подхваченный в следующих

строфах. В строфах 12, 13, 14 - тема сетований по тщете человеческого

существования.

Строфа 13. Одежда из мха - т. е. одежда отшельника или странствующего

монаха.

Строфа 16. Осень (луна).

Строфа 17. Осень. Свет луны усиливает печаль расстающихся на рассвете

влюбленных.

Строфа начинает тему любви, подхваченную в строфах 18-19.

Строфа 18. Осень (роса).

Строфа 20. Обманные любовные обещания 19-й строфы переосмысливаются как

сетования обнищавшего человека.

Строфа 21. Живущий в далекой деревне тщетно ждет, что кто-то позовет

его с собой в столицу. Обыгрывается поэтическое название столицы -

"заоблачная обитель".

Строфа 22. Удалившийся от столичной суеты в горы, с трудом привыкает к

одинокой жизни.

Строфа 23. Написано на основе стихотворения поэта Дзякурэн из антологии

"Синкокинсю" ("Осень", 361):

 

Вроде бы нет

_Ничего_ печального

_В расцветке листвы_...

В горах, где встают криптомерии,

Осенние сумерки...

 

Строфа 24. Лето (источник).

В жаркое лето, услышав журчание струй, чувствуешь прохладу, как будто

уже наступила осень.

Строфа 25. Лето (светляки).

Аллюзия на описание вечера в главе "Дерево-метла" "Гэндзи-моногатари":

"Легкий ветерок навевал прохладу, где-то в траве звенели невидимые взору

насекомые, в воздухе мерцали бесчисленные светляки" (перевод Т. Л.

Соколовой-Делюсиной).

Образ человека, сидящего ночью на веранде, подготавливает любовную

тему, начинающуюся в следующей строфе.

Строфа 26. Основа - стихотворение Идзуми Сикибу из антологии "Госюиск"

("Смесь", 1164):

 

Когда я _в любовной тоске_,

Даже болотные _светляки_

Похожи на жемчуг

Души,

Покидающей тело мое...

 

Строфа 27. Образ изголовья, знающего о любовных думах спящего, часто

встречается в поэзии. Например, стихотворение Исэ из антологии "Кокинсю"

("Любовь, 3", 676):

 

_Изголовье_,

Что слывет _всеведущим_,

Отринула втуне:

Безвинное имя молва

Как пыль подняла к небесам.

 

Строфа 29. Лиловый наряд - траурный, который снимают по окончании срока

траура. От любовных слез тема переходит к слезам по покойному.

Строфа 30. Осень.

Печально покидать горный храм, куда удалился на время траура.

Строфа 31. Осень (олень).

Строфа 32. Осень (полевой ветер, туман).

Аллюзия на описание утра после ночной бури в главе "Пронизывающий поля"

"Гэндзи-моногатари".

Аллюзия на предисловие в антологии "Кокинсю": "Сердце, созерцающее

цветы, завидующее птицам, любующееся красой тумана, оплакивающее росу..."

Строфа 33. Осень (луна).

Строфа 34. Строфы 34-35 развивают любовную тему.

Строфа 35. Аллюзия на перепалку принца Гэндзи и То-но Тюдзе по поводу

придворной дамы Гэн-найси-но сукэ в главе "Праздник алых листьев"

"Гэндзи-моногатари".

Строфа 36. Любовные переживания сменяются сетованиями о старине.

Строфа 37. Весна (цветы).

Сон подхватывает тему когда-то роскошной, а ныне всеми покинутой и

ветшающей столицы, символизирующей тщету человеческой жизни.

У Сехаку есть сборник стихов "Весенний сон".

Строфа 38. Весна (сакура).

Стоит только восхититься красотой цветущей сакуры, как непременно

налетит ветер и оборвет цветы. Сентенция, характерная для стиля Соте.

Строфа 39. Весна (туман).

Строфа 40. Даже быстро испаряющаяся утренняя роса в сравнении с

тревожным человеческим существованием кажется завидным воплощением покоя.

Отсылает к безымянному стихотворению из антологии " Дзокуго сюи сю":

 

Утренняя роса

И та не сразу

Исчезнет,

А в нашем мире,

Кто может быть покоен?

 

Строфа 41. Осень (луна).

Суеверный обычай предписывал избегать долго смотреть на луну, что

отражено в "Такэтори-моногатари" и "Гэндзи-моногатари".

Стихотворение-основа из антологии "Госэнсю" ("Любовь", 2, автор не

известен):

"Некто сказал, что как бы прекрасна ни была луна, смотреть на нее не к

добру:

 

На одиноком ложе

В печали

Проснувшись,

От прекрасной луны

Глаз не могу отвести..."

 

Строфа 42. Осень (мрак).

Не луна меня страшит, а посмертные блуждания во мраке, на которые

обречен человек, не сподобившийся стать Буддой. Воспользовавшись

традиционным уподоблением луны вечной истине, Соги ввел тему буддийских

верований.

Строфа 43. Осень.

Огни на лодках зажигали, чтобы привлечь рыбу. Мерцающие во тьме огни

напомнили инфернальные картины загробного существования.

Строфа 44. Строфа скрадывает буддийскую образность и, добавляя к

зрительным образам слуховые, делает строфы 43-44 пейзажной зарисовкой.

Строфа 45. Лето (кукушка).

Строфа 46. В одном из вариантов написания кукушка обозначается

иероглифами "ушел безвозвратно", что восходит к легенде о том, что душа

одного из китайских правителей после его смерти превратилась в кукушку и

заголосила "ушел безвозвратно".

Строфа 47. Аллюзия на анонимное стихотворение из антологии "Кокинсю"

("Разные формы", 1025):

 

Думал

Себя испытать,

На время встреч избегая,

Но трудно играть,

Когда так сильна любовь...

 

Строфа 48. Когда привыкну к суровым условиям жизни в горной деревне,

порывы бури перестанут меня тревожить.

Строфа 49. Зима.

Какая именно трава имеется в виду - предмет дискуссий.

Строфа 50. Строфа построена на банальной для японской поэзии омонимии

слов "сосна" и "ждать".

Строфа 51. Бухта Песен - реальное название бухты на полуострове Кии,

часто обыгрываемое в поэзии.

Строфа 52. Строфа обращена к Соги и выражает почтение к его

поэтическому мастерству.

Строфа 53. Брошенная лодка качается на волнах наступающего прилива и

как будто надеется, что хозяин еще вернется.

Строфа 54. Осень (опавшие листья).

Старая лодка уподобляется упавшим на воду листьям.

Строфа 55. Осень (роса).

Строфа 56. Осень (цикады).

Строфа 57. Осень (луна).

Строфа 58. Строфа начинает тему любовных переживаний, подхваченную в

следующей строфе.

Строфа 61. Цитата из Конфуция.

Строфа 62. Зима (снег). "Путь" 61-й строфы истолковывается здесь

буквально, как дорога в горах.

Строфа вошла в антологию "Синсэн Цукубасю".

Строфа 63. Зима (дождь).

Строфы 62-63 связывает аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Садаиэ

(1162-1241) из антологии "Синкокинсю" ("Зима", 671):

 

_Лошадь_ остановил,

Чтоб отряхнуть _рукава_,

Негде укрыться...

На долину Сано

В сумерках падает _снег_.

 

Строфа 64. Ночью принял шелест ветра в соснах за шум дождя. Строфы

63-64 связаны через аллюзию на стихотворение Минамото Томотика из антологии

"Синкокинсю", зима, 587:

 

Сегодня вновь

Не пойму, то ли листья посыпались,

То ли - _дождь_!..

В саду _ветр шелестит_

В одиноко стареющей _сосне_.

 

Также цитируется китайское стихотворение: "Придерживая ставни, слушаю

шелест сосен".

Строфа 65. Весна (цветы, туман).

Ветер, шелестящий в соснах, разогнал туман, и показалась луна. Опасаясь

за цветы вишни, сокрушался о ветре, но после того, как ветер разогнал тучи и

вышла луна, понял, что сокрушаться не стоило.

Строфа 66. Весна (глицинии).

Строфа 67. Весна. Уходя, весна уносит воспоминания о красоте цветущих

глициний (67-66), о пении соловья, (67-68).

Строфа 68. Весна (соловей).

Строфа 69. Осень.

Аллюзия на стихотворение из китайской антологии: "Горы накрыл туман,

изредка трель соловья..."

Строфа 70. Осень. "Небесная река" - млечный путь, с которым связана

легенда о расставании влюбленных Волопаса и ткачихи. См. прим. 106 к разделу

"Поэзия вака".

Аллюзия на стихотворение Ки-но Цуракжи (872-945) из антологии

"Синкокинсю" (Осень, 1; 327):

 

Две звезды

Не сегодня ли расстаются

В млечном пути?

Туман встает,

Кулик кричит...

 

Строфа 71. Осень (отбивают одежду).

Считалось, что монотонный глухой стук вальков особенно подчеркивает

осеннюю печаль.

Строфы 6-7 соединены через аллюзию на стихотворение из "Исэ

моногатари", 81:

 

Весь день на охоте

Провел я в надежде

_Ночлег_ получить у "Ткачихи"...

И вот уже здесь я - в долине

"_Небесной реки_"...

(Перевод Н. И. Конрада)

 

Строфа 72. Осень (роса).

Строфа 73. Осень (луна, мискант).

Старый комментарий характеризует эту строфу как "великолепный

самоцвет".

Строфа 74. Время года не определено. Любовь. Человеческие отношения.

Стихотворение-основа - Какиномото-но Хитомаро из антологии

"Синкокинсю", "Осень", 1; 346 (также "Манъесю", 10, 2277):

 

В лугах,

Где гуляют олени,

_Мискант_ пустил уж метелки-цветы...

_Когда_ же дева длань

Положит мне в _изголовье_...

 

Строфа 75. В японской поэзии существует традиция сравнивать дым вулкана

Асама (ист. провинция Синано, ныне в префектуре Нагано) с любовными думами.

Аллюзия на стихотворение из "Исэ моногатари", 8:

 

О _дым_, что встает

На вершине _Асама_

В Синано.

Не дивиться ли должен

Путник _далекий_, видя тебя?

(Перевод Н. И. Конрада)

 

Строфа 76. Двойная связка строф 11-12:

Асама - облака - аллюзия на стихотворение Таира Накаки из антологии

"Кокинсю" ("Разные формы", 1050):

 

Затянутой _облаками_

Горой _Асама_.

Быть постыдись!

В сердце мое заглянув,

Покинешь ли...

 

Дsv - облака - аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Тосинарино Мусумэ

из антологии "Синкокинсю" ("Любовь", 2; 1081):

 

Подспудно пылая

В думах _истаю_...

И только _дым_ (после кремации)

Уйдет в _облака_ без следа -

Вот что печалит!

 

Строфа 77. Отшельник живет в хижине, надеясь возродиться в раю,

расположенном по буддийским представлениям на западе, в ожидании сошествия

Будды на облаке (популярный мотив буддийской иконографии).

Строфа 80. Зима.

Строфа 81. Зима (снег).

Аллюзия на строки из "Записок у изголовья" Сэй Сенагон: "Осенью -

сумерки. Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор. Вороны,

по три, по четыре, по две, спешат к своим гнездам, - какое грустное

очарование!" (Перевод В. Марковой).

Строфа 82. Зима.

Имеется в виду горный храм. Описывается переход от вечера (строфа 81) к

ночи (строфа 82).

Строфа 85. Аллюзия на "Гэндзи-моногатари", главу "В зарослях полыни", в

которой принц Гэндзи вместе с другом Корэмицу посещает свою давнюю

возлюбленную. Приблизившись к дому, который кажется необитаемым, Корэмицу

кашляет, чтобы привлечь к себе внимание. "Изнутри тоже послышался кашель, и

чей-то старческий голос спросил: "Кто там еще? Что за человек?"... Этот

хриплый голос, судя по всему, принадлежал совсем уже древней старухе..."

Гэндзи сочиняет по случаю стихотворение:

 

Я пришел сюда сам,

Чтобы узнать, осталось ли прежним

Сердце твое

В зарослях буйной полыни,

Заглушившей тропинки в саду.

(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)

 

Строфа 86. Лето.

Строфа 87. Осень.

В строфах 85-86 "густота" относится к зарослям Польши, в 86-87 - к

росе, таким образом лето переходит в осень.

Аллюзия на стихотворение Камоно Нарисукэ из антологии "Синкокинсю"

("Любовь", 3; 1187):

 

Кто передаст

Тебе весть обо мне?..

Если я испарюсь

Как _роса_

На _тропе_ (т. е. умру).

 

Смысл: никто не знает о нашей любви. Поэтому если умру, некому будет

тебя известить.

Строфа 88. Осень (цикады).

Аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Тосидзанэ из антологии "фугасю"

("Осень", 1):

 

_Умерив блеск_,

Меж деревьев

Вечернее солнце поблекло...

Осенней тоской

_Цикады звенят_...

 

Строфа 89. С приходом осени клены в горах покраснели. Облака

протянулись как тонкие рукава.

Строфа 91. Строфы 91, 92, 93 развивают тему любовных отношений.

Строфа 94. Весна (кукушка).

Строфа 95. Весна (туман). Кукушка, буквально - "зовущая птица",

превращается в журавлей.

Строфа 96. Весна (цветы).

Строфа 98. Аллюзия на переезд Акаси, возлюбленной принца Гэндзи, из

провинции в столичный особняк в главе "Ветер в соснах" "Гэндзи моногатари".

Тленный приют - традиционная метафора земного существования. Однако

тот, кто, спасаясь от мира, удалился из дома, вновь и вновь с ностальгией

вспоминает о прошлой жизни.

Строфа 99. Осень (роса).

Строфа 100. Осень (луна)

Из-за внезапного ливня луна боится показаться, но это лишь на миг,

скоро она засияет на небе.

 







Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 767. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия