Студопедия — Attention Mr. D. Robinson
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Attention Mr. D. Robinson






Dear Sirs,

We have received your letter…

Правила употребления прописных букв в коммерческих письмах

С прописной буквы начинают следующие слова:

1. Имена существительные собственные и прилага­тельные, обозначающие национальную принадлежность (English, French и т. д.)..

2. Все слова (включая сокращения) в названиях фирм и организаций, за исключением союзов, предлогов и ар­тиклей. Артикль the пишется с прописной буквы, когда он является первым словом в строке:

A. Smith and Company, Limited The Modern Engineering Co., Incorporated 23

3. Сокращения Mr., Mrs., Messrs., Esq. и слово Miss:

Mr. John J.Carson A. B. Smith, Esq. Mrs. A. Green Messrs. Black & White

4. Все слова в обозначениях должностей или занима­емого положения, за исключением предлогов и артик­лей:

President президент, председатель

Chairman of the Board of Directors председатель совета директоров

Chief Accountant главный бухгалтер

5. Все слова в названиях отделов в организациях, за исключением союзов, предлогов и артиклей:

Accounts Department бухгалтерия

Department of Fire Insurance отдел страхования от пожара

6. Все слова (включая сокращения) в названиях горо­дов, штатов, улиц, дорог, бульваров, площадей, райо­нов, зданий, гостиниц, в обозначениях этажей, квартир, комнат:

6 Main Street, Grand Avenue, New York, N. Y. Bush House, London, W. C. Hotel Savoy, Room 28.

7. Названия месяцев (полные и сокращенные) и на­звания дней.

8. Слова в обращениях Dear Sirs, Gentlemen, Dear Sir, Dear Madam

9. Первое слово в заключительных приветствиях Yours faithfully, Faithfully yours, Yours truly, Truly yours, Yours sincerely.

10. Все слова в указании на предмет, тему или содер­жание письма, за исключением союзов, предлогов и ар­тиклей

Your Order for Two Steam Engines Ваш заказ на две паровые машины

11. Наименование предлагаемых, купленных или про­данных товаров и названия некоторых документов.

12. Слова в надписях, указывающих на способ от­правки письма: Air-Mail, Registered.

Некоторые правила употребления знаков препинания в коммерческих письмах

1. В конце всех сокращенных слов ставится точка (Mr., Mrs., Messrs, Co., Ltd., Inc., Sept., Oct., и т.д.). Когда первая и последняя буквы сокращенного слова совпадают с такими же буквами полного слова, то точка в конце сокращенного слова может не ставиться.

2. Если дата письма обозначена таким образом, что сначала стоит числительное, а затем месяц и год, то месяц отделяется от года запятой. Если название меся­ца сокращено, то после него ставится точка, а затем за­пятая:

11th September, 2000 11th Sept., 2000

Если числительное следует за названием месяца, то оно отделяется от года запятой:

September 11,2000

Точка после обозначения года не является обязатель­ной.

3. В названиях фирм перед словом Limited или Incorporated, а также перед сокращениями этих слов ча­сто ставится запятая, которая, однако, не является обя­зательной:

The Modern Machine Tool Company, Ltd. Smith, White and Co., Inc.

4. Между названием города и названием штата или страны, а также перед обозначением почтового района ставится запятая:

Chicago, Illinois Glasgow, England London, E. C.

5. В адресах на конверте или над текстом письма за­пятые обычно ставятся после названия организации или фамилии адресата и перед названием района, города, штата и страны.

Между номером дома и названием улицы (площади и т. д.) запятая часто не ставится:

The British Engineering Co., Ltd., 12 City New Road, London, E. C. 1.

Запятая ставится также перед сокращением Esq. (§ 4) и перед словами, обозначающими должность и положение:

А. В. Smith, Esq., Managing Director, Smith & Brown, Ltd., 12 High Street, Manchester.

6. После приветствий Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs, Gentlemen в Англии ставится запятая, а в США — дво­еточие. Восклицательный знак после вступительного при­ветствия никогда не ставится (в отличие от русского язы­ка):

Dear Sirs,

In answer to your letter...

Gentlemen:

We have received your letter...

7. В выражениях типа Вниманию господина... пос­ле слова Attention ставится двоеточие (если после него нет предлога of). Двоеточие ставится также после слова Re или ге в надписях, указывающих на предмет или тему письма:

Attention: Mr. Henry Watson Re: Order No. 225

8. После заключительных приветственных формул Yours faithfully, Yours truly и т. д. всегда ставится запятая, отделяющая приветствие от подписи. Строчки подписи запятыми не разделяются.

3.3. ПИСЬМО-ЗАПРОС

(Inquiry)

Письмо-запрос (inquiry, или enquiry) компания посылает, когда хочет:

_получить подробную информацию о товарах (goods);

_ узнать, имеются ли они в наличии (availability of

goods);

— уточнить время и сроки поставки (delivery dates);

—получить информацию об условиях поставки и скидках (terms and discounts), способе транспортировки (method of trans­portation), страховании (insurance);

—получить информацию о ценах на товары (prices of goods);

— получить каталоги (catalogues) и образцы товара (samples of goods), и т. п.

При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.

В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компа­нию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:

1. Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.

2. Суть вопроса.

3. Краткие сведения о Вашей компании.

4. Выражение надежды на сотрудничество.

Причем совсем не обязательно строго придерживаться Данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство Других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании-управителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.

Exercise 9. Study the sample of the letters in the Appendix and translate the following phrases and sentences:

— We read your advertisement in….

— With regard to your advertisement in... of..., we would ask you...

— We have heard of у our products from

— We have seen your current catalogue showing

— We are interested in buying (importing etc.)

— Please inform us (let us know) as soon as possible...

— Would you please inform us if it is possible to deliver...

— Please let us know what quantities уоu are able to deliver till...

— We would ask you to let us have a quotation for...

— Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc.) for...

— We would like to have further details about

— We would like to represent your products in the Russian mar­ket

— Please send us samples of... (your catalogues, leaflets, etc.)

— As distributors we have a large network of...

— In connection with this …

— We are distributors (importers, retailers, etc.) of …

— We would like to get in touch with manufacturers of

— There is a large market

— For over … years our company has imported from western countries…

— Our company was founded…

— We usually effect payment by letter of credit

— If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment compiles with our requirements, etc.) we may be able to let you have regular orders.

— We look forward to your early reply.

— Your prompt answer will (would) be appreciated.







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 580. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия