Алексей Смирнов 12 страница4. Индивидуальный стиль автора При переводе художественного текста эта задача — самая сложная. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Расцвет авторской индивидуальности по отношению к художественному тексту произошел в XX в., когда ее яркая специфика заслонила собой принадлежность к определенной литературной группировке. Для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Тогда станет ясно, что, например, в прозе автора А. преобладают распространенные предложения с сочинительной связью между компонентами, их частотность достигает 90 процентов, следовательно, при переводе замена сочинительной связи подчинительной исказит авторский стиль. А автор Б. широко использует контраст канцелярских оборотов речи и высокого стиля, создавая комический эффект. Тогда любая нейтрализация высокой лексики, замена ее при переводе на нейтральную уничтожит прием иронического контраста. Таким образом, предварительный анализ поможет избежать неверных решений. 5. Поэтический текст Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись — это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые придают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художественном тексте эстетическая информация доминирует, то доминантами перевода являются все названные формальные особенности. Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер — рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравномерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречается силлабика и тонический стих — оба больше характерны для поэзии прошедших веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной сти ховой системы, то задача переводчика — стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала: 1) сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб передавать четырехстопным ямбом, а не пятистопным ямбом и не четырехстопным хореем; если стопность меняется (скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй — четыре), то сохранить и этот алгоритм; 2) сохранить каденцию, т. е. наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания)— ведь замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную; 3) сохранить тип чередования рифм: смежная, перекрестная, опоясывающая рифма связаны не только с созданием определенной тональности содержания (например, смежная рифма характерна для песенного склада, а перекрестная — больше для сюжетного повествования), но и с давними традициями оформления жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна использовалась в народной песне, опоясывающая — обязательное условие для сонетной формы; 4) отразить звукопись — полностью сохранить ее вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника, причем переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повтора в словах, по значению соответствующих словам подлинника, связанным повтором; наблюдается в большинстве стихов и такой феномен, как повышенный процент сонорных, — но эту особенность опытный переводчик передает в переводе, как правило, интуитивно, и сознательно стремиться при выборе слов к таким, которые содержат сонорные, приходится лишь начинающему; 5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов. Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого аналога (так Гнедич при переводе “Илиады” сконструировал силлаботоничес- кий гекзаметр по образцу древнегреческого метрического гекзаметра), либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры). Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему. Важна оказывается стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов, лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости. Переводчик старается и учесть эти доминанты, и организовать их совокупность в единое целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них — свои утраты. Но поэзия прежде всего музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохра- ияющие поэтическую форму подлинника, хотя не все компоненты содержания в них переданы. ТЕМА 28. БЕЛЛЕТРИСТИКА (ФОРМУЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА) К разряду беллетристики обычно относят художественную прозу, рассчитанную на массового читателя, так называемое “чтиво”. Исследователи часто обходят тексты такого рода стороной, очевидно полагая, что это просто “плохо” написанные художественные произведения, не достойные серьезного внимания. Однако эти тексты широко распространены, имеют многочисленных читателей и обладают своей коммуникативной спецификой. Источником беллетристического текста является автор, который, правда, вовсе не стремится проявить в тексте свою творческую индивидуальность, а порождает его в рамках строгих канонов жанра, которые уже приобрели статус конвенций. Реципиентом таких текстов является любой носитель языка, но рассчитаны они не на индивидуальное, а на усредненное стандартное восприятие. Поэтому мы вправе считать, что беллетристические тексты, подобно инструкции, рекламе и пр., имеют коллективного реципиента (ибо им является языковой коллектив). Сложность вызывает исследование информационного состава •беллетристического текста. Как и в художественном тексте, когнитивная и оперативная информация в нем отсутствуют. Эмоциональная же, в особенности ее разновидность, свойственная художественному тексту — эстетическая информация, — отличается малым разнообразием средств выражения, и для них характерна стандартность. К ним относятся: клишированные метафоры и сравнения, фон устного варианта литературной нормы, модные слова и др. Реципиент получает от беллетристики привычные и ожидаемые им эмоции, и это отвечает его представлениям о прекрасном. Однако реципиент ожидает от этой литературы не только прямого (удовольствие от чтения), но и косвенного воздействия. Ведь в коммуникативное задание беллетристического текста входит не только задача принести удовольствие, но и отвлечь от повседневных проблем, снять стресс. Стандартность средств выражения обусловливает легкость перевода (группа I или II). При всех оговорках мы относим беллетристический текст к примарно-эстетичес- ким текстам.
Как составить лмнгвопереводческжй комментарий? В качестве примера предлагается полный комментарий к научно-публицистическому тексту*.
1. Grossbritannien1. 2. Auf Grund2 der bunten[5] historischen Entwicklung[6] der englischen Sprache[7], ihrer Funktion als[8] Landessprache[9] in vielen Laendern als6 Folge des Kolonialismus[10] und[11] neuerdings[12] auch ihrer12 Rolle als6 Lingua Franca13* der globalisierten Geschaeftswelt14 sind die moeglichen kulturellen Kontexte17 fuer Englisch16 noch vielfaeltiger als bei anderen Sprachen17. 1. Великобритания1. 2. Ввиду2 пестроты3 исторического развития4 английского языка5, его функции в качестве6 национального языка7 во многих странах как6 следствие колониализма8, а9 в самое последнее время10 также и ввиду[13] роли этого языка12 как6 “лингва франка”13* глобализированного делового сообщества14, 13, возможные культурные контексты17 английского16 ещё более разнообразны,16 чем у других языков17. 3. Отождествление18 языка и культуры здесь не происходит19. 4. Хотя20 существует множество21 общих черт22 между подвергшимися англосаксонскому влиянию культурами23 бывших британских24 колоний поселенцев25 и британской метрополией26, есть также и тонкие27 различия. 5. Schon G.B. Shaw28'- stellte fest, dass die USA und Grossbritannien zwei grosse Nationen sind29, die durch eine gemeinsame Sprache getrennt sind. 6. Noch komplexer wird die Situation dadurch, dass es auch30 innerhalb dieser Laender Differenzierungen gibt. 7. Eine Darstellung31 der interkulturellen Unterschiede zwischen allen englischsprachigen Laendern und den deutschsprachigen Laendern32 waere einerseits sehr unueber- sichtlich und34 koennte36 andererseits auch kaum voll- staendig37 werden. 8. Daher38 beschraenkt sich dieses39 Kapitel auf die Ge- genueberstellung40 von Grossbritannien und Deutschland. 9. Start as you mean to go on.41 Fangen Sie42 so an wie, Sie die Sache43 zu Ende fuehren44 wollen. 10. Die46 Tatsache, dass das moderne Englisch47 keine grammatische Hoeflichkeits- form48 kennt, wird von Deutschen oft mit allgemeinem Duzen50 gleichgesetzt.49 5. Уже Бернард Шоу 2S* объявил, что США и, Великобритания - это две великие нации29, которые разделены общим языком. 6. Ещё сложнее ситуация становится потому, что и30 внутри этих стран существуют различия. 7. Если попытаться описать31 культурные различия между всеми англо- и не- мецко-говорящими странами32, то такое описание неизбежно33 было бы, с одной стороны, слишком неясным, а34 с другой35 — страдало бы неполнотой1“. 8. Поэтому38 данная39 глава ограничивается сопоставлением40 Великобритании и Германии. 9. Start as you mean to go on.41 Начинай42 дело43 так, как хочешь его закончить44 (хорошему началу — благой конец43). 10. Тот46 факт, что современный английский47 не знает грамматической формы вежливости48, часто отождествляется40 немцами со всеобщим “тыканьем”50. 11. Dieser Einduck wird noch51 verstaerkt32 durch die gegenseitige53 Anrede mit54 dem Vornamen - eine Sitte35, die erst in juengerer56 Zeit aus den USA importiert57 wurde08 und von manchen Briten59 noch als ungewohnt und fremd60 empfunden wird5-2. • 12. Bei aller61 Freundlichkeit und Lockerheit02 ist jedoch immer auch eine gewisse Distanz gewuenscht63. 13. Wenn das Gespraech vom Englischen zum Deutschen64 wechseln sollte65, werden Sie feststellen, dass Ihre Gespraechspartner Sie weiterhin mit dem Vornamen an- reden, aber siezen86 werden! 14. Viele ehemals eiserne67 Regeln verlieren allmaehlich an68 Verbindlichkeit,- beispielsweise69 der70 Grundsatz, dass als Gruss am Ende eines Briefes Yours faithfuily71 statt Yours sincerely71 stehen muss, wenn die Anrede Dear Sir/Madam71 lautet. 15. Im Zweifelsfall72 ist es jedoch besser, den Partner74 mit vornehmer73 Zurueck- 11. Это впечатление ещё больше51 усиливается52 из- за обращения друг к другу53 по54 имени — обычая55, который был импортирован57-58 из США лишь в недавнее56 время и воспринимается52 некоторыми британцами59 пока ещё как непри^ вычный и чужой60. 12. При всём61 дружелюбии и свободе общения62 до сих пор всё же желательна63 определённая дистанция. 13. Если разговор переходит с английского на немецкий язык64, Вы заметите, что Ваши собеседники будут далее обращаться к Вам по имени, но говорить Вам “Вы” 66! 14. Многие прежде незыбт лемые67 правила постепенно теряют свою68 обязательность, к примеру69 такой70 принцип, что в качестве подписи в конце письма должно стоять Yours faithfully71 вместо Yours sincerely*71, если приветствие звучит как Dear Sir/Madam71. 15. В случае сомнения72 всё же лучше развеселить73 своего партнёра по общению74 haltung zu amuesieren73, als ihn durch uebertriebene77 Lockerheit74 zu verprellen76. 16. Waehrend78 — vor allem in E-Mails80 —79 auch in Grossbritannien eine informelle Freundlichkeit immer ueblicher81 wird, duerf- ten82 die in deutscher Korrespondenz um sich greifenden85 betont froehlichen Grussformeln wie86 Mit freundlichen87 Gruessen aus dem sonnigen Ottensen nach London fuer das83 britische Gegenueber84 noch gewoeh- nungsbeduerftig sein84. 17. Nicht nur private, sondern auch geschäftliche Begegnungen werden haeufig mit einer Small-Talk91-Run- de90 eingeleitet89, bei der mit einem Austausch92 ueber un- verfaengliche Themen, wie zum Beispiel das Wetter, der Boden'94 fuer die eigentlich95 zu besprechenden97 Inhalte96 bereitet wird. 18. Auch wenn ein Treffen oder ein Telefonat einen informellen Charakter zu haben scheinen98, wird Ihr britischer Partner sein Ziel klar vor Augen haben99. чопорной75 сдержанностью, чем обидеть76 его излишней77 свободой обращения71. 16. Поскольку78 и в Великобритании, прежде всего в электронных письмах79’80, всё более81 распространённым становится неформальное дружелюбие, Вашему83 британскому собеседнику84, возможно82, ещё нужно будет привыкнуть84 к распространённым85 в немецкой переписке подчёркнуто радостным формулам приветствия, таким, как86 “С горячим87 приветом из солнечного Оттенсена в Лондон” 88. 17. Не только личные, но также и деловые встречи часто предваряются89 общей беседой в стиле90 ЭтаП-ТаШ91, во время которой с помощью разговора92, скажем93, на такие безобидные темы, как погода, закладывается89 основа94 для выявления сути96 предстоящего обсуждения97. 18. Даже если Вам кажется98, что встреча или Телефонный разговор имеют неформальный характер, Ваш британский партнёр будет чётко видеть перед собой свою цель99. 19. “Die Deutschen” 101 werden von Briten100 haeufig als sehr direkt, renommierend, unhoeflich und laut102 empfunden100. 20. Im Allgemeinen neigen104 Briten dazu, Bitten, Forderungen, Fragen und Ablehnungen in verbale Watte107 zu verpacken106 und das Understatement der Uebertrei- bung vorzuziehen. 21. Eine109 Formulierung wie Waeren Sie so nett110,... kann durchaus112 als Aufforderung gemeint sein111. 22. Eine direkte und un- verhuellte Aufforderung dagegen koennte113 als unhoeflich empfunden werden. 23. Aehnliches114 gilt115 fuer Kritik. 24. Dieses Verhalten ist keine Unaufrichtigkeit, denn die Absicht soll ja116 durchaus116 verstanden werden. 25. Es herrscht nur117 ein anderer Umgangston. 26. Stellen Sie sich also 119darauf ein, zwischen den Zeilen zu lesen120 und sich selbst nicht zu121 unver- bluemt zu aeussern! 19. Британцы100 часто воспринимают100 “этих немцев” 101 как очень прямых, хвастливых, невежливых и шумных102 людей103. 20. В общем британцы склонны104 к тому, чтобы105 смягчать106 просьбы, требования, вопросы и отказы “вербальной ватой”107 и они108 предпочитают преуменьшение преувеличению. 21. Такая109 формулировка, как “Будьте так добры...”110, может подразумевать111 настоящее112 требование. 22. Прямое и незамаскированное требование, напротив, может113 быть воспринято как невежливое. 23. Похожим образом114 дело обстоит113 и114 с критикой. 24. Такое поведение не является неискренностью, так как намерение должно быть на 100%116 понято. 25. Просто117 здесь118 господствует другой тип117 общения. 26. Итак119, настраивайтесь на то, чтобы читать между строк120 и самим выражаться не слишком121 прямолинейно! 27. Auch122 Humor und Ironie gehoeren zu den123 Verpackungsarten, die man124 nicht als Schwaeche, Vagheit oder mangelnde Seriositaet missverstehen125 sollte. 28. Es kann durchaus126 sein, dass ein127 Brite Sie als “nicht typisch deutsch128” beschreibt und dies129 als ehrliches Lob und grosse Anerkennung meint130! 29. Koerpersprache. 30. In der Koerpersprache131 sind die Unterschiede132 zwischen Grossbritannien und Deutschland wohl insgesamt gering133 — verglichen mit den Unterschieden zu suedeuropaeischen und amerikanischen Laendern. 31. In den erstgenannten Kulturen134 ist eine eher zu- rueckhaltende Gestik und Mimik ueblich, und auch das Abstandsbeduerfnis ist in beiden Kulturen aehnlich135 stark136 ausgepraegt. 32. Doch es gibt auch Unterschiede: Haendeschuet- teln ist in Grossbritannien138 nur beim ersten139 Kennenlernen oder ersten Wieder- 27. Юмор и ирония также122 относятся к тем123 видам смягчения, которые не следует124 превратно расценивать125 как слабость, неясность и недостаточную серьёзность. 28. Вообще126 может случиться так, что какой-нибудь127 британец опишет Вас как “нетипичного немца128” и под этим129 будет иметь130 в виду искреннюю похвалу и большое одобрение. 29. Язык тела. 30. Язык тела131 в Великобритании и Германии отличается132, пожалуй, в целом менее значительно133 по сравнению с южно-европейскими и американскими странами. 31. В культурах Германии и Великобритании134 распространена скорее сдержанная жестика и мимика, а также потребность в дистанции почти одинаково135 ярко136 выражена в обеих культурах. 32. Но всё же и между ними137 есть различия: в Великобритании138 рукопожатие принято только во время знакомства или при пер- sehen140 nach laengerer Zeit ueblich. 33. Natuerlich kann es sein, dass sich Ihr britischer Partner auf die interkulturelle Situation eingestellthat142 und Ihnen die Hand entgegenstreckt, waehrend Sie davon ausgehen, dass ein Handschlag hier nicht angemessen waere. 34. Was wissen wir voneinander? 35. Es ist immer gut zu wissen, welches zum Teil unbewusste Bild143 das Gegen ue- ber von einem selbst im Kopf haben kann144, das dessen Wahrnehmung und Verhalten beeinflusst. 36. Erwarten Sie von Ihren britischen Gespraechspartnern kein umfangreiches landeskundliches Wissen146 und keine detaillierten Kenntnisse des politischen Systems Ihres Landes. 37. Das Bild der Briten von den Laendern auf dem147 Kontinent ist148 haeufig das140 eines150 Touristen — Gondeln* in Italien, Berge in der Schweiz, Rheintal*, Bier und Fehlen von Geschwindigkeitsbegrenzungen151 auf вой встрече140 спустя долгое время. 33. Конечно, может быть и141 так, что Ваш британский партнёр ориентируется142 на межкультурную ситуацию и протягивает Вам руку, в то время как Вы исходите из того, что рукопожатие здесь было бы неуместно. 34. Что мы знаем друг о друге? 35. Всегда хорошо знать, какой отчасти неосознанный образ о Вас143 может храниться в голове собеседника144, — образ145, который определяет его восприятие и поведение. 36. Не ждите от Ваших британских собеседников обширных краеведческих знаний146 и детальной осведомлённости в политической системе Вашей страны. 37. Представление британцев о странах на нашем147 континенте часто похоже148 на представление149 обычного150 туриста — гондолы* в Италии, горы в Швейцарии, долина Рейна*, пиво и отсутствие ограничения скорости den Autobahnen in Deutschland. 38. Die stereotypen Vorstellungen der Briten von den Deutschen sind immer noch durch den Zweiten Weltkrieg gepraegt152, vor allem durch die Karikatur153 des schneidigen und ruecksichtslosen, dabei aber duemmlich und toelpelhaft wirkenden154 SS- Unteroffiziers aus Kriegsfilmen. 39. Durchaus anerkennend135, aber auch mit einer starken Ambivalenz spricht man ausserdem den Deutschen zu, effizient, puenktlich, strebsam und gut156 im Umgang mit Technik zu sein. 40. Dass es den besiegten Deutschen nach dem Krieg in wirtschaftlicher Hinsicht relativ schnell wieder deutlich besser ging als den siegreichen Briten, wurde nicht ganz ohne Ressentiments registriert. 41. Waehren man zu Recht stolz ist auf den eigenen Humor159, haelt man160 die Deutschen im Allgemeinen fuer humorlos161. 42. Forewarned is forear- med162. движения151 на автобанах в Германии. 38. Стереотипные представления британцев о немцах до сих пор определяются152 Второй мировой войной, прежде всего карикатурным образом153 бойкого, бесцеремонного, но при этом оставляющего впечатление154 тупого и неуклюжего унтер- офицера СС из фильмов о войне. 39. С полным уважением155, но также с сильной амбивалентностью немцам приписывают рационализм, пунктуальность, усердие и умение156 обращаться с техникой. 40. То157, что после войны у побеждённых немцев экономическая ситуация158 относительно быстро стала явно лучше, чем у победоносных британцев, было замечено не без зависти. 41. По праву гордясь своим юмором159, британцы160 в целом признают за немцами его отсутствие1®1. 42. Forewarned is forearmed162. Gefahr erkannt163, Gefahr164 gebannt. 43. Don’t mention the war166 lautet in einer Folge der britischen satirischen Fernsehserie Fawlty Towers169 eine staendig wiederholte168 Ermahnung an das Personal eines170 Hotels, die Gefuehle der deutschen Gaeste zu schonen. 44. Trotz — oder wegen — der Tabuisierung172 kommt das zu vermeidende174 Thema immer wieder175 auf. 45. In Begegnungen zwischen Briten und Deutschexi duerfte177 dies heute allerdings176 ein Thema178 sein, das man179 weder zwanghaft meiden noch unbedingt anschneiden muss. 46. Wenn es dennoch aufs Tapet kommt180, kann man damit rechnen, dass ein sachlicher Austausch182 da- rueber181 moeglich ist. 47. Wie schon oben er- waehnt183, beschraenkt man184 Зная163 опасность, можно163 её164 избежать (предупреждение — тоже береже- ние165). 43. Don’t mention the war166 (не упоминайте войну166) — так167 звучит призыв168, постоянно повторяемый168 в одной из серий британского сатирического телевизионного сериала Fawlty Towers169,— призыв к персоналу одного170 отеля щадить чувства немецких гостей. 44. Но171, несмотря на запрет172 или благодаря ему173, тема, которой следует избегать1'4, всплывает снова и снова175. 45. Однако176 в общении между британцами и Немцами, возможно177, именно её178 сегодня не нужно179 ни обязательно избегать, ни непременно затрагивать. 46. Но если об этом всё- таки заходит речь180, можно рассчитывать на то, что на эту тему181 возможен объективный обмен мнениями182. 47. Как уже было упомянуто183 выше, во время об- sich beim Small Talk auf un- verfaengliche Themen. 48. Religion und Politik gelten als Privatsache185 und werden hoechstens187 in vertrauter Runde188 zur Sprache gebracht186. 49. Auch wenn Ihre englischsprachigen Gespraech- spartner sehr locker mit Fluechen und Schimpf woer- tern umzugehen190 scheinen189, sollten191 Sie selbst eher zurueckhaltend192 mit solchen Ausdrucksweisen sein. 50. Zum einen besteht die Gefahr, dass Sie sich doch193 im Ton vergreifen194. 51. Zum anderen195 wird ein solcher Gebrauch der Umgangssprache durch einen Auslaender, selbst wenn er die Fremdsprache196 sehr gut beherrscht, leicht als unpassend empfunden. 52. In merkwuerdigem200 Gegensatz zum lockeren Umgang198 mit Scbimpfwoer- tern205, der auch in gehobenen199 Kreisen oft zu beobachten ist, stehen201 die verniedlichenden Umschreibun- щей беседы в стиле SmallTalk собеседники184 ограничиваются безобидными темами. 48. Религия и политика считаются личным делом каждого185 и обсуждаются186 в лучшем случае187 только187 в кругу близких людей188. 49. Даже если Вам кажется189, что189 Ваши англоговорящие собеседники в речи190 свободно употребляют проклятия и ругательства, Вам самим следует191 быть более осторожными192 с такими способами выражения. 50. С одной стороны, существует опасность, что Вы выберете неверный тон194. 51. С другой195 — подобное употребление разговорной речи иностранцем, даже если он владеет языком196 очень хорошо, может197 быть легко воспринято как неподходящее. 52. Свободному употреблению в речи198 ругательств, которое часто можно заметить и в высших199 кругах, странным образом200 противопоставлены201' 205 приукрашивающие описатель- gen202, die fuer die Toilette verwendet werden203, beispielsweise loo, spend a penny, little room204.
|