Студопедия — Обстоятельство.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Обстоятельство.






Причастие в этой функции обычно стоит перед группой подле­жащего и переводится на русский язык придаточным обстоятельст­венным предложением или причастным оборотом.

 

Administered in heavy doses the drug may cause toxic effects.

 

Назначаемое в больших дозах лекарство может вызвать токсическое действие.

Или:

Если лекарство назначено в больших дозах, оно может вызвать токсическое действие.

 

Примечание 1. Перед причастием II в функции обстоятельства могут стоять союзы “when”, “if”, “unless”:

 

When asked, heanswered at once.

 

Когда его спросили, он тотчас ответил.

 

If made in time, a tracheotomy can save a patient's life.

 

Если трахеотомию сделать вовремя, она может спасти жизнь больного.

 

Упражнение 17. Найдите в предложениях подлежащее, сказуемое, причастие. Переведите предложения на русский язык.

 

1. The prescribed drug proved ineffective and the doctor changed the prescription.

2. The drug used healed the wounds in a short time.

3. The repeated search gave no results.

4. The surgeon observed marked improvement in the condition of his patient.

5. The injured man was taken to the operating room at once.

 

Упражнение 18. Переведите предложения на русский язык.

 

1. The method used proved very successful.

2. The results obtained are encouraging.

3. Factors, which alter the metabolic rate will correspondingly increase or decrease the dosage required.

4. 24 glands examined showed acute infacts of the anterior lobe.

5. The information obtained proved useful in this case.

 

 

Упражнение 19. Переведите предложения на русский язык.

 

1. The surgical technique presented has been relatively simple and reliable.

2. The mortality in liver trauma is directly proportional to the number of organs involved.

3. Because of the limited number of lymphocytes available the number of tests done was smaller.

4. As the dose of bacteria injected was increased, the abscess rate rose to a maximum.

5. Immunofluorescence revealed no protein deposits in four of eight biopsy specimens examined.

 

 

Упражнение 20. Переведите следующие предложения на русский язык:

 

1. All conservatively treated cases have been fatal.

2. The findings described proved variable.

3. Organisms isolated included streptococcus.

4. Review of 400 abdominal operations performed revealed that 95 patients required laparotomy because of surgical complications.

5. The procedure was helpful in eleven patients reported.

 

Упражнение 21. Найдите подлежащее, сказуемое, одиночное причастие. Переведите предложения на русский язык.

 

1. The operative procedure usually indicated is drainage of the abdominal cavity.

2. The methods employed consist of diathermy and iodotherapy.

3. Seven patients had multiple tumours identified.

4. In some cases reported there was a marked cachexia.

5. All serum used were inactivated for 6o minutes at 56 C.

Упражнение 22. Переведите на русский язык предложения, най­дите причастные обороты.

 

1. The abscess found at the operation was opened.

2. The patient operated upon yesterday complained of a severe headache.

3. The man admitted to our hospital had acute appendicitis.
4. The patient treated with penicillin felt much better.

5. The surgical instrument invented at our clinic last yеar simplified the technique of different operations.

 

 

Упражнение 23. Переведите на русский язык предложения.

 

1. In appendicitis the patient may complain of attacks of pain in the lower right abdomen accompanied by nausea and vomiting.

2. The blood brought by the portal vein to the liver is rich in food materials and poor in oxygen.

3. The procedures performed as curative measures were resection of all lesions.

4. The malignant carcinoid syndrome is a term applied to a group of symptoms affecting vasomotor, gastrointestinal and cardiopulmonary systems.

5. A liver soon performed six months after surgery indicated nothing abnormal.

 

 

Упражнение 24. Переведите предложения на русский язык, опре­делите функции причастий.

 

1. One of the few antibiotics used effectively in the treatment infections is colistin.

2. An important cell found in the liver is the Kupffer cell.

3. The liver is the main organ concerned with the nutrition of the body.

4. When examined, the patient complained of tenderness in the epigastrium on palpation.

5. When viewed through the microscope, the microbes become visible.

6. When taken in time, any measures to control a disease brings about positive effects.

7. The tumour metastases slowly, but recurs immediately when removed incompletely.

8. When indicated, immediate resuscitative measures were employed.

9. Frequently the pain produced by acute pancreatitis is indistinguishable from that of cholicystitis.

 

 

Упражнение 25. Переведите предложения на русский язык.

 

1. The treatment of meningococcal infection is not difficult if begun in time.

2. Pathologic organisms or toxins, if absorbed, are cleared or inactivated under favourable conditions by the defense of the body.

3. According to this view the operation should be performed when required in the given case.

4. When examined by X-ray, the abdomen showed no diaphragmatic air or any pathology.

5. When questioned about his past history he denied any physical trouble.

6. Initially an irritant applied to a mucous membrane causes catarrhal in­flammation characterized by the immediate liberation of mucus accompanied by an increased blood flow in the submucous tissues.

 







Дата добавления: 2015-08-31; просмотров: 545. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия