Студопедия — Российский государственный социальныйуниверситет г. Москва
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Российский государственный социальныйуниверситет г. Москва






Приобретение письменной коммуникативной компетенции при системном подходе

 

Как показывают наблюдения, развитие иноязычной устной речи непосредственно связано с развитием письменной речи. Интересно, что П.Я. Гальперин называл письменную речь материализованным действием, при котором происходит закрепление навыков (в том числе навыков устной речи) [2:71]. Таким образом, письменная речь является одновременно и целью, и средством обучения иностранному языку. Говоря об иноязычной письменной речи как о цели обучения, нельзя не согласиться с мнением А.А. Леонтьева о том, что письменной речи присуща огромная палитра коммуникативных возможностей. В эту палитру входят все эпистолярные виды общения, созданные человечеством с начала возникновения письменности [5: 102].

Что же объединяет и отличает иноязычную письменную и устную речь? Общим для устной и письменной речи является то, что, во-первых, обе представляют собой активные формы владения языком, т.е. в одинаковой степени требуют творческой активности в поиске и конструировании речевых оборотов. Во-вторых, иноязычная письменная и устная речь в одинаковой степени связаны с мышлением: это означает, что сознательное употребление языковых структур на первых этапах овладения языком переходит в дальнейшем к интуитивному пользованию языком, как в устной, так и в письменной речи. В-третьих, и в устной, и в письменной иноязычной речи всегда отражается индивидуальность: и в той, и в другой личность проявляется только в присущей ей, индивидуальной манере выражения. Таким образом, мы можем сделать вывод, что и устная, и письменная речь представляют собой постоянный поиск оптимальной передачи ментального посредством языка.

Однако при отсутствии непосредственного, живого контакта, сопутствующего продуцированию устной речи, для письменной речи необходимо более развернутое построение, более полное раскрытие содержания мысли. Поэтому письменная речь требует более систематического, логически связного изложения. В этой связи Л.С. Выготский подчеркивал, что в письменной речи очень важным является момент обдумывания, который он называл путем от «начерно» к «набело». И если пользование реальным черновиком во время написания работы не всегда оказывается необходимым, то «мысленный черновик» естественным образом сопровождает любое логически связное продуцирование письменной речи [1: 27]. Иными словами, «мысленный черновик» является результатом проявления психомеханизмов речи, обеспечивая поиск наиболее удобных и экономически предпочтительных грамматических структур и лексических единиц для передачи смыслового содержания.

При всей неоспоримости положительной роли письменной речи как средства овладения иностранным языком нужно отметить, что время аудиторных занятий следует отводить исключительно устной речи, а письменные задания адресовать для их выполнения внеаудиторно, в качестве домашних заданий. Тогда проработанный зрительно-слуховым образом на занятиях материал будет проходить сенсомоторное закрепление во время выполнения внеаудиторных занятий и при следующем повторении обязательно даст те положительные результаты, которые позволят осуществить взаимосвязанный переход к новой порции материала.

Представляется уместным отметить, что выполнение письменных заданий, как показывает практика, помогает регулировать и контролировать внеаудиторную учебную деятельность, позволяет концентрировать внимание на наиболее сложных и трудно усваиваемых лексико-грамматических единицах и фразеологических оборотах, оптимизируя, таким образом, процесс непроизвольного запоминания и образование автоматизмов. В этой связи следует подчеркнуть, что внеаудиторное выполнение языковых письменных упражнений дает положительные результаты на всех этапах овладения материалом: при начальном освоении грамматических конструкций, при дифференциации значений лексических единиц, при повторении и закреплении лексико-грамматического материала каждого уровня и т.д. Однако в качестве наиболее продуктивных упражнений для развития способности к продуцированию, как письменной, так и устной речи, следует отметить два вида. Это, в первую очередь, упражнения на перевод предложений (или текстов) с родного на иностранный, а также упражнения творческого характера на составление рассказов или отчетов о личных или общественных событиях с использованием активного лексико-грамматического материала [7:75].

Методика обучения письменному переводу как специальная дисциплина строится, собственно говоря, на основе тех первоначальных навыков, которые формируются посредством выполнения переводных упражнений системного курса. В таких упражнениях на первых порах предпочтительно включение фраз, стилистически приближенных к спонтанной речи, за счет чего происходит сближение письменного текста с устным. Использование в переводных упражнениях жизненных ситуаций, а также эмоциональная насыщенность предлагаемого материала помогает осуществлении переноса речемыслительных актов в сферу изучаемого языка.

Поступательное увеличение сложности переводных упражнений требует интеллектуальных усилий для осуществления синтеза, сопровождающего речемыслительную деятельность в целом. В результате начинает действовать общая психологическая закономерность, которую С.Л. Рубинштейн описывал следующим образом: «… по мере того, как субъект повторно разрешает те же или однородные задачи, в ней образуются и фиксируются откладывающиеся в субъекте более или менее устойчивые механизмы – автоматизмы, навыки мышления, которые начинают детерминировать мыслительный процесс» [6:91 ]. Таким образом, выполняемое действие переходит на более и более высокий уровень, позволяющий, в рассматриваемом случае, по мере овладения иностранным языком справляться с поступательно усложняемыми переводными упражнениями с все большей и большей легкостью.

Обрабатываемая в переводных упражнениях развернутость речи, а также тренировка соблюдения последовательности и логичности для выражения мысли в иноязычном коде способствует тому, что на втором и, еще в большей степени, на третьем уровне системного овладения языком (соответствующих европейским уровням Upper-Intermediate и Advanced) у обучающихся формируются навыки, позволяющие успешно выполнять письменные переводы связных, информативно-насыщенных текстов с родного языка на иностранный. В «Практическом курсе», например, заключительные упражнения учебных разделов (уроков), предлагаемые для перевода с русского на иностранный язык, приурочены к учебным текстам английских и американских писателей и вкратце рассказывают о творческом пути их авторов. В то же время тексты упражнений, составленные с учетом постоянно пополняющегося лексико-грамматического запаса, направлены одновременно на закрепление активной лексики урока (для дальнейшего использования в устной речи), на осознание лингвистических взаимосвязей применительно к изменяющемуся контексту, а также на развитие культурологической составляющей – знакомству с творчеством англоязычных писателей [3].

Другого рода тексты – страноведческого характера (на продвинутом этапе обучения), позволяют при выполнении перевода с родного языка на иностранный активизировать употребление политико-экономической лексики изучаемого языка для дальнейшего использования при реферировании газетных и журнальных статей. Впрочем, данный вид работы обычно ведется параллельно с осуществлением устных переводов иноязычной прессы на родной язык, что составляет неотъемлемую часть приобретения компетенции в данной области.

Что касается второго вида наиболее продуктивных для развития устной речи письменных упражнений – творческих работ, то они также исключительно важны, поскольку позволяют отбирать соответствующие индивидуальным особенностям мышления и речи языковые средства. По мере овладения иностранным языком структура письменной речи усложняется и в то же время расширяются затрагиваемые в письменных работах темы – от отчета о проведенном отпуске до сообщений на самые разнообразные темы. Совокупность двух указанных факторов дает возможность все точнее и точнее осуществлять лингвистический выбор для личного самовыражения. Таким образом, во многом благодаря творческим письменным работам, со временем у обучающихся происходит индивидуализация письменной иноязычной речи. В то же время отбор индивидуальных средств выражения, практикуемый в письменных работах, непосредственно переходит в устную речь, становится неотъемлемой частью формирующейся коммуникативной компетенции.

Значение овладения иноязычной письменной речью как целью обучения также немаловажно, поскольку этот навык необходим для грамотного написания текстов, в том числе, для осуществления разного рода переписки личного и делового характера. Письменная коммуникативная компетенция достигается в этой связи на основе существующих в странах изучаемого языка норм, в соответствии с которыми происходит оформление писем. Владение указанными нормами также требует определенных навыков и является обязательным предметом рассмотрения и тренировки при изучении языка. Особенно это касается корреспонденции личного характера, необходимость написания которой может возникнуть в тот или иной момент жизни у любого овладевающего иностранным языком [4: 28]. Что касается ведения иноязычной деловой переписки в профессиональной деятельности, то приобретение этого навыка также не составит большого труда при системном изучении языка, поскольку касается только формальной стороны текста и употребления стандартных оборотов письменной речи, которые достаточно легко усваиваются при наличии сформированной языковой компетенции.

 

Литература:

1. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. Т. 2. – М., 1997.

2. Гальперин П.Я. Формирование знаний и умений на основе теории поэтапного усвоения умственных действий. – М., 1968.

3. Камянова Т.Г. Практический курс английского языка. – М., 2007.

4. Камянова Т.Г. Успешный английский. Системный подход к изучению английского языка. – М., 2008.

5. Леонтьев А.А. Психология общения. – М., 1997.

6. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. – М., 2007.

 

 

Лопатинская В.В.







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 373. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия