Студопедия — Теория уровней эквивалентности
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Теория уровней эквивалентности






Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентности перевода. В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях: 1.уровень цели коммуникации; 2.уровень описания ситуации; 3.уровень высказывания; 4.уровень сообщения; 5.уровень языковых знаков. Эквивалентность на уровне цели коммуникации. Важно отметить, что любой текст выполняет коммуникативную функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Примером может служить следующее предложение: Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами. Эквивалентность на уровне описания ситуации. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одина-ковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, которую В.Н. Комиссаров определяет как совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. 1)Не answered the telephone. – Он снял трубку. 2)You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку. Эквивалентность на уровне высказывания. К компонентам содержания первых двух уровней В.Н. Комиссаров добавляет сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала. Этот тип эквивалентности может быть представлен следующим примером: Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится. Эквивалентность на уровне сообщения. В четвертом типе эквивалентности, по утверждению В.Н. Комиссарова, наряду с тремя компонентами со-держания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала дает определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определен-ными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая высту-пает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической орга-низации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Примерами данного типа эквивалентности могут быть: 1)I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней. 2)A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира. Эквивалентность на уровне языковых знаков. В последнем, пятом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров определяет максимальную степень близости со-держания оригинала и перевода, возможных существовать между текстами на разных языках. К четырем ча-стям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Приведем примеры данного типа эквивалентности: I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 7354. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия