Студопедия — ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ И ТЕРМИНОЛОГИИ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ И ТЕРМИНОЛОГИИ






Очень важно при переводе текстов страноведческого содержания учитывать реалии стран изучаемого языка, а в данных текстах они содержатся в изобилии. Реалии – это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

1) реалия – предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2) реалия – слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций:

1) реалии – имена собственные;

2) реалии, отражающие местный исторический колорит;

3) общенациональные реалии.

Остановимся подробнее на одной из групп – на реалиях как именах собственных, которая включает в себя географические, этнографические и общественно-политические реалии.

К географическим реалиям относятся:

1) названия объектов физической географии: canyon – каньон,

2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: causeway – дорога по насыпи;

Этнографические реалии:

1) транспорт: а) дороги и средства передвижения: federal highways – федеральные шоссе, б) водители: cowboy – водитель-лихач;

2) труд: а) люди труда: workforce – рабочая сила, рабочие; б) отдых, организованные мероприятия;

3) обычаи, ритуалы: vote of no-confidence – вотум недоверия;

4) праздники: Good Friday – Великая пятница, Easter Monday - второй день Пасхи;

5) часовой пояс: Greenwich Mean Time (GMT) – гринвичское время, всемирное время, (среднее) время по Гринвичу.

6) этнические объекты: а) этнонимы: the Danes – датчане, the Friesians – фризы; б) название лиц по месту жительства: Germans – немцы, жители Германии;

7) меры и деньги: German mark – немецкая марка, euro – евро.

Общественно-политические реалии:

1) административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы: state – штат;

2) органы и носители власти: а) органы власти: Bundestag – Бундестаг, нижняя палата парламента в Германии; Bundesrat б) политические партии: Christian Democratic Union/

3) общественно-политическая жизнь: учебные заведения.

В текстах страноведческого характера также присутствует и деловая документация, которая должна быть передана очень точно. Поэтому переводчик часто отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод.

В исследуемых текстах широко употребляются названия стран, географических объектов, морей, равнин, гор и т. д.

Также большое внимание уделяется изучению истории той или иной территории, страны или области. В таких текстах довольно большое количество значимых дат, имен великих людей и подробное описание событий, происходящих в данной стране.

Но не только исторические моменты и географические описания могут присутствовать в текстах страноведческого характера. Очень часто в их содержании находятся юридическая и экономическая терминология, присущая официально-деловым документам. В таких случаях переводчик должен максимально точно передать смысл, не прибегая к каким либо эмоциональным средствам. Так английский глагол to reject в других жанрах речи может иметь экспрессивную окраску и переводится «отвергать». Этот же глагол в официально-деловом документе должен переводиться нейтрально – «отклонить». Примеры перевода подобного рода терминологии:

 

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 2377. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия