СРАВНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВНередки случаи проведения родов в домашних условиях. Однако, домашние роды имеют всего лишь одно преимущество – привычная обстановка. В других планах – это самый опасный вид родов. В первую очередь, в домашних условиях нельзя обеспечить комплексный контроль за состоянием роженицы и плода, отсутствует своевременная медицинская помощь, необходимая в случае обострений, а низкий уровень профессионализма персонала не способен обеспечить правильное проведение родов. СРАВНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Усвоение иностранного языка проходит успешнее, если его особенности изучаются в сопоставлении с фактами родного языка. Некоторых случаях расхождения лексических характеристик "английского и русского языков. Сопоставление структурно-семантических систем двух языков можно проводить в двух направлениях:1 можно сравнивать 1) средства обозначения одних и тех же предметов в разных языках и 2) структурно-семантические особенности словарных единиц, имеющих одно и то же предметное значение. Сравнительный анализ лексических систем английского и русского языков вскрывает существование различий в обоих планах. Объективная действительность по-разному отражается в сознании людей, объединенных культурно-исторической общностью и говорящих на одном языке, и по-разному представлена в языке. Предметы объективной действительности объединяются в языках по разным признакам, и для наименования одних и тех же предметов используется различное количество слов, не совпадающих по объему и содержанию значения. Например, сооружение для подъема и спуска в русском языке во всех случаях называется одинаково: лестница (от лезть) - лестница в доме, парадная лестница, пожарная лестница, приставная лестница. В английском языке для обозначения разных видов такого сооружения существуют несколько слов с более узким объемом значения: stair case (лестница в здании), ladder (приставная лестница, стремянка), fire escape (пожарная лестница снаружи здания), ramp (лестница для посадки в самолет и высадки из самолета). Цвета спектра, расположенные между зеленым и фиолетовым, в русском языке обозначаются двумя прилагательными: голубой (этимолог, цве́та шейки голубя) и синий (этимолог, тенистый). Англичане используют одно прилагательное blue, а оттенки обозначают сложными словами с тем же корнем: sky-blue голубой, navy-blue темно-синий, royal blue ярко-синий. В русском языке ко всем видам масла (животному, растительному, смазочному) применимо одно и то же слово - масло (от намазывать, смазывать). У англичан жидкое масло (растительное, животное, минеральное) - это oil (от греч. elaia олива, маслина), но сливочное масло - butter (от греч. boutyron коровий сыр). Для передачи одних и тех же понятий в английском языке могут использоваться слова, а в русском - словосочетания, и наоборот. Например: to sightsee осматривать достопримечательности; technical-minded с техническим складом ума, to kneel становиться на колени, convergent сходящиеся в одной точке и др. В английском языке нет специальных словарных единиц, соответствующих по значению русским словам сутки, декада, метель, несовершеннолетний и др. Для передачи этих понятий англичанину требуется несколько слов: сутки - day and night, twenty four hours; декада - ten days, а при приблизительном подсчете - a fortnight; метель - snow storm; несовершеннолетний - under age. У русских существует понятие человек, живущий в пригороде, но работающий в городе; человек, который ездит на работу в город пригородным поездом или автобусом, но специального слова для называния такой категории людей в русском языке нет. В английском языке это понятие выражается словом commuter (от to commute совершать регулярные поездки (поездом, пароходом и т.п.). Объем словарных гнезд в русском и английском языках не совпадает. Совокупность понятий, которая в одном языке выражается родственными словами, в другом может передаваться разнокорневыми словами, а также переменными и фразеологическими сочетаниями. Например:
Различное закрепление в языках связей между предметами реальной действительности можно изобразить графически. На приводимом ниже рисунке показано, каким образом могут группироваться предметы в русском и английском языках, какие связи между предметами фиксируются в языке.
Абстрагируясь от конкретных предметов и слов, сказанное выше можно представить в виде схемы, в которой символы обозначают признаки, по которым предметы объединяются в сознании людей и которые фиксируются в значении слов, называющих эти предметы1.
Значение слова определяет не только его соотнесенность с обозначаемым, т.е. с предметами объективной действительности, но и его связь с другими элементами лексической системы - словами и словосочетаниями, его положение в микросистеме, которую образуют лексические единицы, связанные между собой семантически, структурно и функционально. В процессе исторического развития языков не только устанавливаются особые связи между словами каждого из них и реальной действительностью, но также складываются особые отношения между словарными единицами каждого языка. Семантические различия между языками наглядно обнаруживаются при сопоставлении их номинативных единиц (слов и словосочетаний), а именно, при сопоставлении систем многозначных слов, совпадающих в отдельных словарных значениях; при анализе компонентного состава, сочетаемости и функционально-стилистических особенностей семантических единиц с одинаковым предметным значением. Слову как номинативной единице в другом языке, помимо слова, могут соответствовать: словарное значение многозначного слова; комбинаторное значение; словосочетание. Словарному значению, помимо словарного значения и отдельного слова, могут соответствовать комбинаторное значение и словосочетание и т.д. Иными словами, параллельного соответствия слово - слово, словосочетание - словосочетание, словарное значение - словарное значение, комбинаторное значение - комбинаторное значение в разных языках не существует. Например, английскому существительному driver в комбинаторных значениях могут соответствовать русские существительные машинист, шофер, вагоновожатый; комбинаторным значениям слова vehicle соответствуют существительные вагон, повозка, телега, самолет, автомобиль. Каждому из словарных значений многозначного существительного касса в английском языке соответствует самостоятельная лексическая единица: железнодорожная касса - booking office, касса театра - box office, театральная касса - theatre agency, касса в магазине (кассовый аппарат) - cash register, касса в автобусе, трамвае, троллейбусе - till, fare box (ам.) Многозначные слова, совпадающие в одном из своих словарных значений, в большинстве случаев не совпадают в остальных, т.е. являются разноязычными (русско-английскими) частичными синонимами. Примерами таких слов являются:
Слова, переводящие друг друга в прямых значениях, могут не совпадать в переносных, так как в основе переноса наименования могут лежать разные признаки. Так, переносное значение существительного hawk явно отрицательное: сторонник войны, в то время как соответствующие ему русские существительные сокол, ястреб в своем переносном употреблении имеют положительный смысл. Существительное заяц имеет переносное значение безбилетный пассажир, но у соответствующего ему в прямом значении английского существительного hare такого производного значения нет. Русские называют обезьяной человека, слепо копирующего что-либо. Переносный смысл соответствующего английского слова monkey - несколько иной. Monkey в переносном смысле - проказник, шалун (шутл. или неодобр.), а значение родственного глагола to monkey - дурачиться, валять дурака, заниматься несерьезной или бессмысленной работой. Недискриминированный подход к англо-русским частичным синонимам, заключающийся в том, что на основании совпадения многозначных слов в одном значении делается неправильный вывод о совпадении остальных, приводит к словарным ошибкам. Примеры словарных ошибок, допущенных по этой причине:
Ошибки возможны и при переводе на русский язык. Например, словосочетание frosted cherries в предложении In honour of my visit the baker had made a special sponge cake, iced with marzipan and adorned with frosted cherries (A. Cro-nin. Shannon's Way) переведено как замороженные вишни, хотя на самом деле речь идет о засахаренных вишнях1. Переводчик не учел, что у английского слова frosted имеется несвойственное его русскому частичному синониму метафорически-переносное значение глазированный, засахаренный, т.е. только внешне напоминающий замороженный. Английские и русские слова с одинаковыми словарными значениями могут совпадать не во всех комбинаторных значениях, т.е. являться разноязычными комбинаторно нетождественными синонимами. Например:
Номинативно идентичные слова английского и русского языков, т.е. разноязычные синонимы, так же как и синонимы одного и того же языка, могут различаться эмоциональным и ассоциативным компонентами, а также сферой функционирования, и занимать разное место в синонимических рядах. Сравните: eyes (нейтр., общенар.) и гляделки (шутл., прост.); conversation (нейтр., общенар.) и болтовня (ирон. или пренебр.); доктор (нейтр., общенар.) и vet (пренебр., разг.). Не совпадают по величине и составу лексические группы, соотносимые с одной и той же областью человеческого опыта, т.е. группы однополевых слов. Не существует параллельного соответствия в средствах обозначения родовых понятий. Например, в русском языке есть специальное слово для обозначения всех видов ботинок, туфель, сапог и т.п. (обувь), в английском языке это понятие передается словосочетанием
(foot wear). В английском языке существует слово, называющее все виды чулочных изделий (hosiery), в русском языке такого слова нет. Группы однополевых слов могут различаться за счет наименований реалий. Реалии - это фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа. Реалиями могут быть события общественной жизни, государственные и общественные учреждения, национальные обычаи и традиции, а также предметы и действия, связанные с повседневной жизнью и бытом народа и т.п. Так, советскими реалиями являются "бригада коммунистического труда", "соцсоревнование", "пионервожатый", "творческий вечер" и др. Примерами английских и американских реалий могут служить:
Знание реалий приобретается при знакомстве с историей, литературой, общественной и культурной жизнью и бытом народа. Без знания реалий работа переводчика не может быть успешной. Например, не зная реалий, нельзя перевести следующие тексты: Rosemary wanted Terry to see the apartment but Terry asked if she could take a rain check.1 (I. Levin) · The decrepit old car drove up to the toll2 bridge. · "Fifty cents," cried the gateman. · "Sold," replied the driver. Tokens3 required. No agents on duty. (Объявление в метро). Незнание реалий может привести к грубым переводческим ошибкам4. Русские и английские слова могут иметь иногда сходную форму, различаясь лишь свойственной каждому из языков спецификой произношения (например, в русском слове дат а согласные звуки - зубные, первый гласный - монофтонг, в английском слове data согласные звуки - альвеолярные, первый гласный - дифтонг). Так, внешне похожими по форме являются слова декад а и decade, кондуктор и conductor, почта и post, поэт и poet и т.п. Предложения, содержащие такого рода слова, могут быть семантически прозрачными и не представлять никакой трудности для перевода: Tourists like to photograph monuments. The partisans were operating on both sectors of the front. This is a reactionary theory. Однако, совпадая по форме, русские и английские слова не всегда являются одинаковыми по значению. Например, оператор (т.е. снимающий фильм) - это не operator, но cameraman. Operator - это человек, работающий на машине, в частности, телефонист, радист или киномеханик. Назвать киномеханика, т.е. человека, демонстрирующего фильм, словом mechanic - неточно, так как mechanic - это квалифицированный рабочий, который делает или чинит всякого рода приборы и аппаратуру. Diet не всегда понимается в медицинском смысле (ср. быть на диете, соблюдать диету), но может иметь и более широкое значение: пища, стол (You've got to watch your diet). Русское слово диспут специфичней по значению, чем английское dispute: последнее может означать также разногласие; проблемы, по которым нужно прийти к соглашению; конфликт (to settle international disputes in a peaceful way; a labour dispute). Английское существительное routine чаще не имеет отрицательного оттенка в отличие от русского слова рутина, а означает просто заведенный порядок, существующее положение вещей; распорядок дня. (Such is the daily routine. It'll be difficult for me to get used to the routine.) He соответствует русскому инвалид английское существительное invalid, значение которого больной, недомогающий; инвалид, калека - это cripple. Школяр, схоласт и scholar (все три слова - от греческого schole лекция, школа) семантически неадекватны. Русские существительные имеют явно отрицательный оттенок; scholar - слово "положительное", одно из его значений - ученый, образованный. Сказать человеку "You are a scholar and a gentleman" - значит сделать ему двойной комплимент. Существительное institute очень редко используется применительно к учебным заведениям. Institute - это обычно научно-исследовательское учреждение (the Gallup Institute, the United States Naval Institute, the London Institute of Contemporary Arts, the Royal Institute of Architecture, the Harlem Institute for Marxist Studies). Учебные заведения, более или менее соответствующие институту как учебному заведению в нашем понимании этого слова, - это college (the Royal Naval College, technical college, commercial college), university (Cambridge University), academy (the Academy of Dramatic Art), school (the London School of Economics, Harvard Medical School). Сходные по форме слова русского и английского языков либо произошли от одного корня (т.е. являются этимологическими дублетами), либо случайно совпали по форме. Например, этимологически связанными являются слова аудиенция и audience (оба восходят к латинскому audio - слушать), чемпион и champion (от лат. campus - место для игр и состязаний) и др. Общностью этимологии связаны в большинстве случаев слова с греческими и латинскими корнями, встречающиеся во многих языках, т.е. так называемые интернациональные слова. В результате случайного сходства сблизились по форме существительные guerrilla - партизан (от испанск. guerra - война) и горилла (слово из языка одного из африканских племен); кампания (от лат. campania - равнина; местность, удерживаемая во время ведения военных действий; время, в течение которого удерживается местность) и company (от лат. companium - совместная трапеза). Таким образом, сходные по форме слова русского и английского языков не всегда тождественны по значению. Такие слова могут: 1. Не иметь никакой семантической общности. Например: датский и Dutch (голландский), декада и decade (десятилетие), колонна и colon (двоеточие). 2. Совпадать не во всех словарных значениях, т.е. являться разноязычными частичными синонимами. Например: музыка и music (1. музыка; 2. ноты), пилот и pilot (1. летчик; 2. лоцман), медицина и medicine (1. медицина; 2. лекарство). 3. Относиться к одному семантическому полю, но не совпадать по предметному значению, т.е. являться разноязычными ложными синонимами. Например: рутина и routine, оператор и operator, инвалид и invalid. 4. Совпадать по предметному значению (обычно в случае слов терминологически-назывного характера). Например: физика и physics, атом и atom, авиация и aviation.
|