Студопедия — А тот же самый
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

А тот же самый






(1). Существительные, определяемые прилага­тельным same употребляются с определенным ар­тиклем: the same man — тот же самый человек; at the same time — в то же самое время.

(2). Прилагательное same часто определяется наречиями exactly, nearly, almost, practically: exactly the same — точно такой же; almost the same — почти такой же.

(3). See easy, a (1).

S006

Sand

n песок

(1). See air, n (2). (2). See piece, n.

S007

Satisfied

А удовлетворенный, довольный

See pleased, a.

S008

Saturday

Л суббота

See Friday, n.

S009

Save

v 1. спасать: to save smb/smth from smb/smfh — спа­сать кого-либо/что-либо от кого-либо/чего-либо; 2. бе­речь, откладывать, экономить: to save smth ----беречь, ко­пить что-либо

(1). Русское спасать кого-либо, что-либо может соответствовать английским глаголам to save и to rescue. Оба глагола используются в конструкциях to save/to rescue smb, smth и to save/to rescue smb, smth from smth, но имеют различные значения.

Глагол to save — спасать обозначает сохранять кого-либо, что-либо в безопасности, в сохраннос­ти, целостности; глагол имеет также смысловой компонент предотвращать повреждение, гибель, но этот компонент не включает каких-либо особых об­стоятельств и средств спасения: The doctors did their best to save the life of the child — Врачи делали все, чтобы спасти жизнь ребенка. They tried to save him from drowning — Они пытались спасти утопающе­го. Only his bullet proof vest saved him — Его спас толь­ко его пуленепробиваемый жилет. / was embarassed not knowing what to answer, but Mary saved the situation by changing the subject of the conversation — Я была смущена и не знала, что ответить, но Мэри спасла положение, изменив тему разговора.

Глагол torescue, в отличие от to save, предпола­гает трудности, часто риск, сопряженный со спасе­нием или устранением опасности, выведение спа­саемого из опасного места или положения и соот­ветствует русским спасать, вызволять, освобож­дать, выручать: to rescue smb from danger — избав­лять кого-либо от опасности; to rescue smb from all the difficulties — выручать кого-либо из всяких зат­руднений; to rescue smb from drowning — вынести утопающего на берег. The firemen rescued three children from the top floor of the burning house — По­жарные вынесли трех детей с верхнего этажа го-

рящего дома. Не rescued the girl from attackers — Он освободил девушку от нападавших. John luckily rescued me from a boring guest — Джон, к счастью, выручил меня, избавив от надоедливого гостя. (2). For save 2. see gather, v.

S010

Scene

n 1. сцена, картина, эпизод, пейзаж; 2. обстановка, картина; 3. место (действия, события); 4. вид, зрелище, сцена

(1). Русским сцена, вид соответствуют слова scene, view, sight, которые различаются своей ком­муникативной направленностью по отношению к говорящему и по своему употреблению.

Существительное scene обозначает то, на что го­ворящий смотрит, то, что ограничено взором; scene может обозначать как статические явления, так и движение: a holiday scene in the street — сценка/кар­тина празднования/ уличного гуляния (на которую как бы смотрит говорящий); a winter scene — зим­няя картина/пейзаж; a woodland scene — лесной пейзаж; a village scene — событие/сцена сельской жизни.

Существительное view, в отличие от scene, обо­значает то, что видит откуда-либо говорящий, по­этому view часто употребляется с обстоятельством, указывающим место, откуда идет наблюдение: а view of the river from my window — вид на реку из моего окна; a room with a view of the sea — комната с видом на море; to get a better view of the scene in the street — получше увидеть (рассмотреть) происхо­дящее на улице; exhibits on view — выставленные на показ экспонаты.

Существительное sight, как и view, обозначает то, что видит откуда-либо говорящий. Sight употреб­ляется в словосочетаниях to be out of sight — быть вне (скрыться из) поля зрения; to come in sight — появиться в поле зрения; to see the sights of the city — осматривать достопримечательности города.

(2). Русскому вид в значении внешний вид, вне­шность соответствует английское appearance: to have a gloomy appearance — иметь мрачный (вне­шний) вид или сочетание глагола to look с прилага­тельным: he looks gloomy (tired, happy) — у него мрачный (усталый, счастливый) вид.

(3). Русское вид, пейзаж соответствуют англий­ским scene, landscape и scenery. Существительное landscape обозначает изображение местности, пей­заж независимо от степени его привлекательнос­ти. В зависимости от того, какой вид земной повер­хности составляет пейзаж, используются более детализированные его обозначения: seascape — морской пейзаж; mountainscape — горный пейзаж. Skyscape — вид неба. Scene — сценка, вид, состав­ляющая отдельную часть целостного пейзажа; scenery — красоты природы. В отличие от scenery, scene может включать людей и движущиеся пред­меты: A calm scene of grazing cattle — Пейзаж с мир­но пасущимся стадом.

S011







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 359. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия